购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

24

当一天结束,鸟儿不再歌唱,风儿也累了,就用厚厚的黑暗面纱将我蒙住,就如你用睡眠的单子裹住大地,在黄昏温柔地合上下垂的莲花瓣。

旅行尚未结束,行者的粮袋已空,衣衫褴褛,精疲力竭。请为他卸下羞耻与贫困,焕发他的新生,如同你仁慈夜色下的一朵花。

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night. XuoKupB9DyjC/AV8Hbx5eKCXVor0nv2jv/LbIZON8i7tVa5oyC+i6Rut/3cDrcir

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×