购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP


英语影视剧汉译案例分析

《泰坦尼克号》片段翻译分析

一、剧情及人物介绍

影片以1912年泰坦尼克号邮轮在其处女航时触礁而沉没的事件为背景,讲述了处于不同阶层的穷画家杰克和贵族女露丝抛弃世俗的偏见坠入爱河,最终杰克把生存的机会让给了露丝的感人故事。

二、情节案例分析

1.主题重构

该片段是电影《泰坦尼克号》的一个经典桥段,主要讲述泰坦尼克号沉入海底之后,生死离别之际,男主角杰克对女主角露丝的安慰。在这个片段中,杰克对露丝的爱意在他的独白中得以表露,而影片关于“真爱”的主题也呼之欲出。

译者在翻译此片段时应注意以下几点:首先,要结合故事发生的情景。该情节发生在危急时刻,杰克和露丝均在冰冷刺骨的海水里,杰克体力不支,因此他的话均比较短,在翻译过程中尽量保持译文与原文长度相当,以展现出情况的危急。例如,第5句译成“别怕露丝”,在符合情节以及中文习惯的同时也保证了与原文长度的一致。其次,要注意译文的生活化表达,译文要“像话”,避免生硬地直译。例如,第13句字幕组直接译为“你懂吗”,没有将杰克的原意表达出来,还显得十分生硬。

此外,翻译时还应注意译文要符合杰克这一人物形象。杰克出身卑微,并没有受过良好的教育,一些华丽的辞藻显然与其“穷小子”的形象大相径庭,因此要选用一些比较朴实但能满足情绪表达的措辞。字幕组的原译文中出现了大量诸如“生离死别”“安然脱险”“子孙满堂”等四字词语,在削弱生活化表达的同时也与杰克的形象相背离。

总的来说,该情节所要表达的主题是杰克对露丝的爱。杰克在露丝感到绝望之时,用自己仅剩不多的力气来安抚露丝的情绪,在他对露丝未来的期许中,丝毫没有自己的痕迹,似乎他已经预知自己的结局,但又希望露丝可以坚强地活下去。这种爱简单而又无私,而真爱的表达并不需要华丽的辞藻,在生死离别之际,也难以去构想丰富的辞藻,简单的三言两语便能饱含赤诚的感情。影片所要表达的主题,正是杰克和露丝冲破阶层的爱情,因此在该片段的翻译中,要将情节与主题紧密相连,用符合人物形象的台词来重构主题。

2.人物重塑

译文应当表现人物性格、塑造人物形象。在翻译之前,要根据不同的人物形象,给他们的说话特点“贴上标签”。这段对话发生在沉船之前的上等舱大厅,宴会的歌舞升平中蕴藏着一丝丝惊慌、紧张,因此主题可以概括为“暴风雨前的宁静”。出现的人物较多,因为人物的身份和情况都大不相同,所以我们可以感受到在翻译中对人物语言的变化而导致的形象重塑。

说第一句话的这位夫人是暴发户,虽然有钱,但受到的教育却不足,这也反映在了她的语言上——比较粗俗,还带有脏字,使用了“h e l l”这样的词语。“H e l l”本意就有该死的意思,因此我们应当结合她此时暴躁的心情和粗俗的说话风格来翻译,加入中文脏话的语气词“他妈的”来体现人物性格。这样的语气词直接烘托了整体的情绪,使得人心惶惶的氛围变得更加恐怖。

第二句话中,“goddamned English”被翻译成“天杀的”会有些冷门,中国人更愿意用“该死的”,连起来“该死的英国佬”中的“佬”也比“人”更符合20世纪初英国人和美国人互相看不上的特点,英国人觉得美国人太过于自由没有礼貌,而美国人觉得英国人死板教条没有新意。尽管霍克利先生属于上层阶级,但他此时非常气愤,并迁怒于船员。“By the book”被翻译为“教条主义”有些太书面了,而且从之前的情节来看,这位先生说话也并不是文绉绉的,“一板一眼”更口语化,四字成语也更符合这位先生本身有一些文化的人物特点。

第三句话中,露丝的身份是贵族小姐,说话比较讲究礼仪,同时她的性格又是直接爽快的。原字幕组只是字对字的翻译,没有准确地译出话语的意义,也没有考虑句子之间的逻辑和连贯性。“And Is eeitin your eyes”其实使用了暗喻的手法,实际的冰山也是设计师心中的绝望和冰冷,受过高等文化教育的她如果连着说“冰山”和“冰冷”,语言上未免太过于累赘了,而改成“我知道您也看见了”,就直接把意思说出来了,从形式上和内容上都更能准确表达露丝话语的意思,也能体现她不转弯抹角的人物性格。

最后一句中,设计师先生也属于上层阶级,整体的说话方式比较文雅,并且对露丝和蔼可亲。“别声张,别引起恐慌”有押上韵脚,比较像是从他嘴里说出来的,保持了英国人即使在紧急关头也风度翩翩的形象。同时,字幕组将“who you must”翻译为“在意的”,有一些西化的语气,而“最亲的”则是更中式的译法,也体现出设计师对露丝的宠爱和长辈对晚辈的关心,在人物重塑上突出了两个人之间友好的关系和设计师本人有礼貌的特点。

3.机趣再现

影视剧翻译也属于文学翻译的领域,是一种艺术创作型文本,因此译文也要体现出话语的“机趣”。

这段对话发生在船刚开始下沉时,一等舱的上层阶级拥有进入救生舱的优先权,但露丝的母亲却还对于救生艇的座位不分舱感到不满,因此引发了几位人物针对这件事的讨论,所以我们将主题定为“救生艇的一等舱”。第一句话是露丝对母亲说的,母亲认为自己身份高贵,抱怨救生舱拥挤。露丝的话想表达的是对母亲的讽刺——救生艇明显不够,不是所有人都能得救,因此不必挑三拣四,要求高贵身份的特殊对待。原字幕组的译文采用直译的方法,比较忠实于原文,但在表意上不符合汉语的口语表达,显得比较冗长。因此不妨将意思精简一下,将整句话浓缩为“掉进海里就没命了,船又不够”,简洁明快,观众更容易理解,也表达出了人物的情感。

未婚夫霍克利用“not the better half”来回应露丝对于船不够的担忧,想要表达的意思是“只要有钱,总能坐上船并得救”。字幕组的版本用词有点书面化,比如“富人”这个词,不够通俗,因此在翻译的时候需要适当地变通,选择合适的词语。不妨选择用“有钱人”来代替“富人”,直接翻译成“够有钱人坐了”,这样不仅更通俗易懂,也承接了上文“船又不够”,在语意上逻辑更连贯。

第三句话中的“whore”原意是“妓女”,是露丝对自己身份的贬低,以此来表达自己对未婚夫霍克利的极度不满,达到一种反讽的效果。字幕组版本的翻译试图用“姘头”和“老婆”来押韵,但“姘头”这个词偏书面文学用语,在意思上其实并不完全对应“whore”,而且不常在生活对话中出现。有一种建议是将“婊子”和“妻子”形成对比,形式上固然可取,但“婊子”这个词在中文里多为贬义。因此,不妨用“爱人”和“情人”形成对照,形式和意义上也能达到对等效果,而且“情人”的意思更含蓄些。 TIDbutpgopObpi9WY1usnOR7RtMbtSS2Ue6pBJkhFvAEWFEovgcgUr1Yb8BeKWmO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×