购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

本章结语

影视翻译、字幕翻译、视听翻译是本研究领域具有代表性和一定影响力的几种说法,每一种说法的背后都代表着人们对翻译对象的基本认识。只有弄清了这些概念的含义及其所蕴含的人们对翻译语言的本质思考,才能明确影视剧翻译归根到底属于哪一种范畴。影视剧翻译的原则不同于大众认识的其他视听性文本的翻译原则,而是突出“剧”的本体特征,所以要采用文学翻译的标准。只有明确了这一点,学习者才能树立正确的译者目标,在追求文字对等、意义对等的基础上,突出影视剧翻译的艺术品质,从而实现效果对等的审美要求。

思考题

1.名词辨析:影视翻译、字幕翻译、视听翻译。

2.试论影视剧语言的本体特征。

3.试论影视剧译者的实践目标。 Y4elHsomxwIeN1ZNPTU7n7b7qZxI/Nhku57GbhmELxFznN9TS1AE/C8mDdCtWL9k

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开