购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一章
译者目标论

关于影视剧翻译的概念 ,人们较为熟悉的说法主要包括影视翻译、字幕翻译、视听翻译等,每一种说法都是基于对研究对象,即影视文本及其语言的本质特征的思考。但是,这些概念都能涵盖或阐释清楚影视剧翻译的本质吗?恐怕还有待进一步的论证。之所以会出现说法不一、概念使用混乱的现象,是由于人们对影视剧的概念理解得不够深入彻底。正所谓名不正则言不顺,概念不清则学习者不能明确翻译影视剧的目标是什么,在实践中就很难把握该如何翻译。因此,我们有必要首先厘清概念,了解什么是影视剧翻译,然后才能进一步学习和掌握影视剧和影视剧语言的本体特征。这也是未来学习影视剧翻译的原则与方法,是进行翻译实践的入门法器。

本章的主要内容是在厘清概念的论述过程中,逐步揭开影视剧翻译的面纱,帮助学习者深入理解影视剧翻译、影视翻译、字幕翻译、视听翻译等概念有何异同,影视剧翻译有哪些特殊性,影视剧的语言有哪些独特的品质。在充分回答了上述问题的基础上,我们才能进一步探讨,作为一名译者,翻译影视剧的主要任务是什么,应该树立什么样的目标、遵循什么样的翻译原则才能算得上是圆满完成了影视剧的翻译任务。 uJhZSdCGJwvZKkzZrDymrxOKx2/LrZtEPOOP+xODhggdAYeJB003hVCi5WAeFZ9Q

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×