购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

序言

《影视剧翻译理论》是中国传媒大学研究生精品教材建设项目的重要成果,由项目团队在大量教学经验的基础上,通过理论加工编写完成。

目前,在我国高校的翻译专业硕士课程体系中,多有将影视翻译设置为主干课程者,其教学目标虽各有侧重,但主要目的都是帮助学生认识影视剧对白的语言特征、熟悉影视剧翻译中英汉双语转换的方法和策略,这是无可厚非的。不过,能够从艺术审美的高度去引导学生理解影视剧翻译中修辞重构的含义和手段,进而训练并提升学生的语言艺术修养以及从事影视剧翻译的实践能力者,却并不常见,因为一般的认识都只是停留在技术的层面。本书的理念就是要超越这个层面,将影视剧的对白当作文学艺术文本加以研究,所以本书要解决的不是翻译的技巧问题,而是翻译的艺术问题。这可以被视为本书最突出的特征。

其实,本书是笔者2011年所著《英语影视剧汉译教程》的2.0版,提升了内容的理论高度,完善了知识的系统性,同时更加强调实践性。依据社会需求的变化以及语言服务行业的现实情况,并从翻译硕士(MTI)人才培养目标出发,结合笔者的教学经验和理论探索,力求在突出实践性的基础上接轨前沿成果,为广大影视剧翻译学习者、从业者和爱好者提供一部兼顾理论研究和实践指导的专业教材。

从整体设计来看,本书的特色和创新性具体体现在“一个针对”和“两大突破”。所谓“一个针对”,是针对教与学。本书前六章要探讨的话题都来源于初学者在具体翻译实践中碰到的问题,是译者在翻译中遇到的“难题”,而教学的根本任务就是在分析这些问题的基础上,寻找科学的方法解决问题。因此,本书可以用于翻译专业硕士影视剧翻译课程教学。

所谓“两个突破”,第一个突破是体例,就是突破传统翻译教材固有的章节体例,转向以问题为导向,以学生为中心,帮助学生树立译者意识和正确的译者目标,以一名影视剧译者的思维和身份去理解影视剧翻译的本体特征,掌握影视剧翻译的方法策略。第二个突破是内容,就是突破传统翻译教材的编写思路,不再遵循纯文本类翻译理论的编写思路,转向强调翻译与影视文本的高度契合,既要突出翻译的文学本体,又要抓住影视的艺术属性,通过大量的翻译案例,引导学生积极参与,在具体真实的影视剧翻译案例实践中,发现问题、认识问题并寻找解决问题的有效途径,以此培养学生分析问题的能力,并养成科学的思考习惯。

具体来看,本书的特点体现在以下四个方面:

一是思想性,通过明确译者目标提升译者的思想高度。以第一章为例,通过厘清影视剧翻译的相关概念,帮助学习者深入理解影视剧翻译的特殊性及其语言品质。在加深对影视剧语言本体认识的基础上,明确译者的主要任务、树立译者目标、提升译者追求。

二是科学性,从科学的角度去提升译者在影视剧翻译过程中的自我认知。以第二章为例,通过探讨和分析影视剧翻译中译者的思维转变过程,探明在不同语言中译者的认知机制,并指出其解码和编码过程的解释性和创造性,从而帮助译者认识其认知身份的转变,指导其行为,实现从“翻译”到“表演”的行为转换。

三是条理性,依次从主题、人物、机趣、节奏四大板块,散点透视,统一在修辞重构的观念下,形成完整的理论体系。其中,第三章聚焦“主题”。通过透析影视剧对白语言的话语类型、主题类型及语域特征,来说明影视剧翻译要掌握不同语类的表达规范及其反映的主题。“找主题”的翻译方法不仅能够帮助译者更加准确地把握作品的主题风格,传递和突出作品的主题思想,还能规范翻译标准,达到“对事儿”“对味儿”的艺术要求,重新构建出译语观众可接受、可理解、可欣赏的主题意义。第四章突出“人物与影视剧语言的关系”。影视剧的语言要反映人物的性格特征和形象身份,人物的“语言形象”是影视剧艺术创作的重要组成部分,翻译影视剧人物的话语要给人物贴上“标签”,通过抓取原剧中典型、鲜活、立体的人物性格特征,重构人物的语言形象,使人物在新的语言环境里就像在原语言环境里一样鲜活生动,具有艺术魅力。第五章的重点是通过炼字锤句实现话语的机趣。影视剧语言“贵浅显”“重机趣”,自然生动又具有生活的灵气。通过“上手段”的翻译方法,可以克服译文平淡、僵硬的问题,并引导学习者以重构话语妙趣为突破口,努力还原话语的自然之真,体现原文的艺术之美,从而达到重构影视剧语言艺术感染力的目的。第六章探讨影视剧翻译中的节奏问题。通过对比分析英汉语言的节奏差异,总结出节奏对应的一般规律和操作原理来指导节奏翻译实践,从而让观众在“看”字幕的同时获得“听”的感觉。这四章从四个角度深入阐释了修辞重构的内涵和方法;既剖析了影视剧翻译的基本原理,总结出翻译的基本原则,同时也提炼出了指导实践的具体方法。

四是实践性,每一章的设计都是从阐释理论出发,引申出指导实践的策略方法。比如,影视剧翻译的“三个层次”,即文字对等、意义对等和效果对等,分别代表着译者的不同目标,其策略就可以概括为“有追求”;对于译者来说,要实现“三个转变”,即思维转变、身份转变和行为转变,意味着采取“转角色”的实践策略;主题选择对应“找主题”;人物形象则对应“贴标签”;重构话语机趣运用“上手段”的方法;对应语言节奏的方法是“找节奏”。为帮助学习者掌握影视剧翻译的策略和方法,每章还配有大量的译例分析,其中不乏作者独创的经验案例。学习者可以通过案例学习,在理解影视剧翻译基本原理的基础上,在实践中运用和掌握翻译的策略和方法。

总而言之,本书以服务教学为宗旨。首先,本书关照了影视文化“走出去”的发展战略对影视译制人才的培养要求,符合教学内容有广度、有深度、有难度的“金课”标准;其次,本书把语言翻译从技巧能力拓展到艺术审美的领域,把影视剧翻译从简单的文字工作引入修辞重构的层面,引导学生通过学习影视剧翻译不断提高艺术修养;最后,本书摆脱了传统教学“按部就班”讲道理的桎梏,帮助学生树立译者目标、重建思维立意,循序渐进地将影视剧翻译过程中的各种难题化繁为简,并将教学内容融汇在课堂的讨论与互动中,贯穿教学始终。如此一来,教学的重点不在于记一堆概念、背一筐教条,而是在大量的影视剧翻译实践中,指导学生领会基本内涵,并运用理论知识去发现问题、分析问题,探索解决问题的有效途径。 sY/uP3GKqxTKikAHA86jpYyM1RlZtvMXcI/FnJiwghfP7qXqHl+1A2RKYYhrurJ1

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×