购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三章
话语主题论

明确了翻译的目标,了解了译者在翻译过程中的思维、角色以及行为的转换,接下来译者就要面对具体的话语了。这里也有一种态度,就是拿来就译,因为电影、电视剧里的对白跟平常说话差不多,语言表达简洁易懂,只要能看懂意思,再翻译出来就行了。这种做法貌似可行,实则并不可取。因为这样翻译出来的句子往往不求甚解,更谈不上艺术审美。事实上,不少译文表面上看跟原文字字相对,可是读起来却不知所云,抓不住主题。积极的做法是深入透彻地解读人物话语,分析话语的语境,然后领会作品的主题。那么,如何抓住影视剧的话语主题呢?

一般来说,影视剧的对白不是一个连续的话语语篇,而是由分散的片段组合而成。根据这个特点,可以采取微观上化整为零的方法,也就是按照话语的类型和特征进行分幕,然后解读每一段话的具体意义。当然,这些分散的片段并非杂乱无章,而是形散意不散,各自独立但又服从整个作品叙事的需要,所以还要在宏观上统揽全局,明确整个作品想要表达的主题,使各个局部相互关照,使分散的“小主题”服从全局这个“大主题”。抓住主题、重构主题是保证译文准确的必要步骤,也是影视剧翻译进行修辞重构的重要内容之一。 x/vMbgV0b7kGSqZ4Fp6N0sPa39owNVVB+Ut7Z5U9quFO5bO347iv/48ZD7cK2jDk

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×