购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP


英语影视剧汉译案例分析

《马戏之王》片段翻译分析

一、剧情及人物介绍

影片讲述了身处社会底层的巴纳姆依靠自己的无穷想象力和锲而不舍的精神,从经营博物馆到一手开创世界上第一家马戏团的故事。巴纳姆的奇思妙想最开始并不被大众所认可,几乎没人花钱欣赏,他的家人好友帮他度过了一次次绝境。在经历了一系列挫折、与合作伙伴的分歧之后,秉持梦想的他终于成为全美甚至全世界最为知名的“造梦大师”,给大家带来了最真实的快乐。

二、情节案例分析

1.主题重构

这个片段来自电影《马戏之王》,主人公巴纳姆“盘”下了一个“剧场”,一开始生意并不好,后来他找来了一群长相怪异但各有本领的能人,凭借着这群人各自奇特的“噱头”,演出大获成功,终于赢得了大家的掌声。他现在有钱了,名声在外,也开始进入上流社会了。但著名评剧人班纳特批判他的演出不入流,用了不实的夸张宣传欺骗观众。以上这个片段便是他们再次“狭路相逢”后的对话。

写在这部影片最后的一句话是:“The noblest art is that of makingo ther shappy”,即“最高贵的艺术是能给他人带来快乐的艺术”。一场演出,无关演员的外表地位,无关场地的高级与否,也不论表演的形式,只要能传递给观众欢乐,让观众发自内心开心,就是好的艺术,就是高贵的艺术。尽管巴纳姆剧场的演员外表都有些“缺陷”,演出的表现手法有些夸张,但是这并不能成为评价他们演出好坏的决定性因素。就如巴纳姆在对白中表达的,“这些观众的笑容都是真实的,这才是艺术的真谛”。这也是这部影片想传达给观众的主题。巴纳姆和班奈特先生就这一点产生了争论。所以,在翻译的过程中,首先要从字词的翻译中表现出二人的敌对关系以及不同的观点主张,从而重构作品的主题“艺术即快乐”。因此,第1、2句用“大驾光临”“荣幸之至”等体现反讽意味,同时也揭示了二人之间的关系并不和气,其观点针锋相对;第10句“冠冕堂皇的骗术”,更是体现了班纳特言语中的强烈谴责意味。译文通过体现班纳特的质疑和巴纳姆的反讽,不仅表达了二人意见相左,同时也重构了作品的主题。

2.人物重塑

从“码字”到“说话”就是说翻译对白不要硬搬英语的句式,首先要学会按照英语思维重写中文句子。那么,我们在理解原文意思的基础上还要融入剧中人物的感情,然后用汉语思维把想说的话说出来。

巴纳姆先生要给菲利浦介绍欧洲最著名的歌唱家珍妮,菲利普觉得这么冲过去太莽撞。“You don’t just march up to some one like this”一句中“s o m e o n e l i k e t h i s”是在强调珍妮的社会地位比较高,表达了菲利普对珍妮的青睐之情,因此不能无礼。“人人字幕组”的译文显然就是码字,只进行了字对字的直译,不仅不符合对白的口语化和生活化的特征,而且也未能表达出人物的情感。相比之下,翻托邦字幕组能够使译文更加口语化,也符合人物对白的语言特点,但“她也是个人”“这是无赖才说的话”等译文和上下文联系起来后,让观众感觉一头雾水,失去了与上下文的衔接和连贯性。也就是说,原文的意思翻译对了还不够,还要“对味儿”,体现出人物的情感,塑造人物形象,这样才能实现艺术效果的对等。例如,第一句在语言形式层面上,可以按照汉语思维把长句进行分句处理,然后把原文“you don’t just march up to”的否定表达转化为肯定表达,改译为“人家是名媛,这么冲过去太冒失了”,这样译文不仅符合汉语的语言思维,同时也体现出菲利浦为人处世谨慎保守的性格。

所谓字的“妙趣”就是说翻译一方面要像“话”,同时又要有艺术感染力。这就要求译者首先要领悟话语中的妙趣,然后要在译文中重构这种妙趣。例如,人人字幕组将“why not”翻译成了“有何不可”。要知道,巴纳姆先生没读过什么书,文化程度不高,社会地位较低,所以说话不可能文绉绉的。相比较而言,翻托邦字幕组的译文更符合人物形象,但“she’s aperson”被直译为“她也是个人”,意思与原文不符。原文中的“person”一词与上句中的“personable”在语言形式上相对,意思上也要相对。“Personable”一词的原意是“英俊潇洒”“风度翩翩”,是个形容词,可以直译为“我们这么英俊潇洒”;person一词如果也进行直译,会使上下文逻辑混乱,让观众感觉不明所以。因此,“she’saperson”可以被理解为“她是个美女”。“男的帅女的美”可以引用《诗经》中的“窈窕淑女,君子好逑”一句,既能在语言结构上实现对应,也能翻译出原文的表层含义和深层含义,符合人物对白发生的情境。

按照菲利浦的人物性格,由于珍妮是享誉欧洲的歌唱家,她的文化水平较高,气质优雅,行为处事必然端庄有理,因此他觉得巴纳姆的话就是恬不知耻,癞蛤蟆想吃天鹅肉。翻译时要突出人物性格,重构人物的语言形象,所以不管是“无赖”还是“死皮赖脸”,这样的词汇都不像菲利浦这样的人会说的话。改译后,直接用“癞蛤蟆想吃天鹅肉”回应了上一句“窈窕淑女,君子好逑”,实现译文的逻辑连贯性,同时也引申出“words of as coundrel”表达出的评价意思,就是巴纳姆的言行是一种无赖做法。 wvz8OcC5zJmL2rSeWQQSvPz7p65xPYup+4R0VX4LOS6UOx5CRuSfZEcfw1hobt2k

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×