这本书收录的大部分有关爱与生命的抒情诗皆从孟加拉语翻译而来,其创作时间远远早于《吉檀迦利》一书中收录的宗教诗系列。部分译文并非直译——原文时有删节或改述。
拉宾德拉纳特·泰戈尔
仆人
请宽恕您的仆人,我的女王!
女王
集会已经结束,仆人们都散了。
你怎么来得这样晚?
仆人
等您吩咐完别人,才轮到我。
我来问您
还有什么要交予最后一位仆人去做。
女王
这么晚了,还能有什么差事?
仆人
让我做您花园的园丁吧。
女王
这是什么荒唐事?
仆人
我要丢下别的差事。
我要把剑和矛统统扔进尘土。
不要千里迢迢送我去庙堂;
也别派遣我去征战沙场。
就让我做您花园的园丁吧。
女王
那你的职责又是什么?
仆人
为您闲散的日子效劳。
我会呵护您清晨散步走过的草径,
让它青葱欲滴,
您踏出的每一步都会接受鲜花的赞美,
它们渴望在您的足下死去。
我会推着您在鸭脚树下荡秋千,
傍晚的月亮
会透过叶缝奋力亲吻您的裙角。
我会为您床边燃烧的灯盏添满香油,
用檀香和番红花泥
为您的脚凳纹上精美的图样。
女王
你想要什么回报?
仆人
只要能握一握您嫩如荷蕾的小拳头,
把鲜花手链绕在您的细腕上;
用塔树花瓣的汁液染红您的脚心,
再吻去偶然落在上面的尘埃。
女王
我准许你的请求,我的仆人,
让你做我的园丁。
“啊,诗人,夜幕降临;你的头发白了。
“你是否在孤独的沉思中
听见来生的消息?”
“天黑了,”诗人说,“我在倾听,
也许有人在村庄里呼唤,虽然天色已晚。
“我在守望,是否年轻的心灵
会在迷失后重逢,
是否两双热切的眼睛
会乞求音乐打破宁静,
为他们代言。
“有谁为他们谱写激情之歌,
假如我坐在生命之岸冥思死亡和来生?
“初升的晚星隐没了。
“火葬柴堆在寂静的河边慢慢熄掉火光。
“残月下的胡狼在荒屋的庭院里齐声嚎叫。
“假如某个离家的游子来到这里守夜,
俯首倾听黑暗的呢喃;假如我关上大门,
竟想一味摆脱肉身的束缚,
又有谁对他轻诉生命的奥秘?
“白头不过是小事一桩。
“我永远和村童一样稚嫩,
和老翁一样年迈。
“有人面带甜蜜单纯的微笑,
有人眼含狡黠伶俐的光芒。
“有人青天白日热泪盈眶,
有人却把眼泪藏在幽暗之中。
他们都需要我,我便无暇思量来生。
“人人都与我同岁,白头又有什么要紧?”