购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

前言

这本书收录的大部分有关爱与生命的抒情诗皆从孟加拉语翻译而来,其创作时间远远早于《吉檀迦利》一书中收录的宗教诗系列。部分译文并非直译——原文时有删节或改述。

拉宾德拉纳特·泰戈尔 XhkuYbrJgi0xHKhvMXA9R8oF0DbqUgSV6yxoxfKDck04KRde9C3k9cRb/r4KTyD1



1

仆人

请宽恕您的仆人,我的女王!

女王

集会已经结束,仆人们都散了。

你怎么来得这样晚?

仆人

等您吩咐完别人,才轮到我。

我来问您

还有什么要交予最后一位仆人去做。

女王

这么晚了,还能有什么差事?

仆人

让我做您花园的园丁吧。

女王

这是什么荒唐事?

仆人

我要丢下别的差事。

我要把剑和矛统统扔进尘土。

不要千里迢迢送我去庙堂;

也别派遣我去征战沙场。

就让我做您花园的园丁吧。

女王

那你的职责又是什么?

仆人

为您闲散的日子效劳。

我会呵护您清晨散步走过的草径,

让它青葱欲滴,

您踏出的每一步都会接受鲜花的赞美,

它们渴望在您的足下死去。

我会推着您在鸭脚树下荡秋千,

傍晚的月亮

会透过叶缝奋力亲吻您的裙角。

我会为您床边燃烧的灯盏添满香油,

用檀香和番红花泥

为您的脚凳纹上精美的图样。

女王

你想要什么回报?

仆人

只要能握一握您嫩如荷蕾的小拳头,

把鲜花手链绕在您的细腕上;

用塔树花瓣的汁液染红您的脚心,

再吻去偶然落在上面的尘埃。

女王

我准许你的请求,我的仆人,

让你做我的园丁。 5M3d5eAjRibcFBseEibxt8ibR/cbNTLjV126LoiuvQP6uDpttg3f9oO31VC9I5TZ



2

“啊,诗人,夜幕降临;你的头发白了。

“你是否在孤独的沉思中

听见来生的消息?”

“天黑了,”诗人说,“我在倾听,

也许有人在村庄里呼唤,虽然天色已晚。

“我在守望,是否年轻的心灵

会在迷失后重逢,

是否两双热切的眼睛

会乞求音乐打破宁静,

为他们代言。

“有谁为他们谱写激情之歌,

假如我坐在生命之岸冥思死亡和来生?

“初升的晚星隐没了。

“火葬柴堆在寂静的河边慢慢熄掉火光。

“残月下的胡狼在荒屋的庭院里齐声嚎叫。

“假如某个离家的游子来到这里守夜,

俯首倾听黑暗的呢喃;假如我关上大门,

竟想一味摆脱肉身的束缚,

又有谁对他轻诉生命的奥秘?

“白头不过是小事一桩。

“我永远和村童一样稚嫩,

和老翁一样年迈。

“有人面带甜蜜单纯的微笑,

有人眼含狡黠伶俐的光芒。

“有人青天白日热泪盈眶,

有人却把眼泪藏在幽暗之中。

他们都需要我,我便无暇思量来生。

“人人都与我同岁,白头又有什么要紧?” 5M3d5eAjRibcFBseEibxt8ibR/cbNTLjV126LoiuvQP6uDpttg3f9oO31VC9I5TZ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×