购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

再版前言

新闻传播学是一门年轻的学科。尽管近年来中国的新闻传播学教育与媒介发展都获得了长足进步,但无论是新闻传播学专业理论,抑或媒介发展的现实观照,英美等西方国家的学术成果仍旧被国际社会奉为圭臬。这也就要求我们在学习新闻传播学知识时要具备全球化视野、前瞻性视角及创新型思维。

在此背景下,中国新闻传播学教育一直致力于培养具有国际视野、能够参与全球媒介竞争的国际化人才。作为不可回避的关注对象,学习西方新闻传播专业知识的最佳方法自然是用对方的语言阅读对方的内容,才能不失其精髓。学习者也才能通过无语言障碍的知识获取,助力中国新闻传播理论与实践提升发展空间。

知易行难。通过多年的教学,我们发现新闻传播学专业的学生的确对新闻传播和大众传媒的国际发展兴趣颇浓,他们也希望能够运用英语这个语言工具阅读与学习英美等国家的新闻传播理论与现实。但是,那些原汁原味的新闻传播学篇章对学生来说构成了相当大的挑战,甚至让他们难以顺畅、准确地理解英文原文。长此以往,学生的学习兴趣可能会日趋下降甚至消失。

这当然不是新闻传播学专业的教育者希望看到的,于是众多新闻传播学院为本科生甚至研究生开设了新闻传播学专业英语课程,旨在通过英语与专业并重的方式教授学生所需的新闻传播学知识,以便他们能够熟练地运用英语进行专业学习与研究。本书即有鉴于此而编著、而再版。

再版此书主要做了两件事情:一是增补材料,二是翻译。前者比后者更为艰难,毕竟,选材决定着“有米之炊”还是“无米之炊”,而翻译只是一个技术性的操作问题。

选材原则有二:一是经典。拉斯韦尔、奥斯古德、施拉姆、赖利夫妇、麦斯威尔·麦库姆斯、唐纳德·肖、诺埃尔-诺依曼和乔治·戈本纳的名字在传播学界如雷贯耳,5W模式、议程设置理论、沉默的螺旋理论和涵化理论等也是传播学理论中的经典。二是前沿。数字化时代的新闻传播与媒介发展日新月异,本书第一版从报纸、期刊、图书、电台、电视、电影、网络、媒介融合等视角关注媒介发展,此次再版,不仅更新了众多篇章,更从数据新闻、人工智能和大数据等维度关注媒介发展的新趋势。

选材之后,便是翻译。众所周知,翻译的标准没有最好、只有更好,也因此常被认为是一件费力不讨好的事。之所以进行翻译,无非是想让手持此书的学习者不受阅读困难之扰并学有所获。这样一本中英双语的新闻传播学英语教材是我们的愿景,而翻译更是我们高于愿景的追求。因此,尽管词典不离手,冷汗不离身,战战兢兢,如履薄冰,我们仍坚持把所有英文内容一字不落地进行了中文翻译,以飨读者。希望此举不仅有助于在校学生的课堂与课余学习,也希望有助于大众读者进行阅读。

本书旨在通过再版后这15个单元的45篇文章,将新闻传播的理论与实践、现实与未来展现在读者面前,使读者能够通过这些作品的学习,初窥并理解新闻传播学的经典理论与前沿知识,为全球化视野的建立打下坚实基础。

责任编辑曾婧娴老师对本书的再版给予了高度重视,提出了许多颇具价值的修改建议,进行了大量的编校工作,极大地完善了本书的内容、提高了本书的质量。在此由衷表示感谢。

最后要说明的是,鉴于选材颇艰,无论如何也难以概全;翻译亦颇艰,无论如何也难臻完美。所以,选材及翻译之文仅作参考,错漏之处在所难免,还请各位专家不吝指正,谨致谢意。

栗文达 赵树旺 白杨
2022年5月19日 tTmo6b+pnKsR/xWCPw+wh28CcKsYOTz3DYI11TEz17lL1XnpQuv5tkJ3Pr8ONHi9

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开