购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

3.1 翻译技术能力与译者互动研究

自20世纪90年代以来,译者的工作环境发生了很大变化,由依靠词典使用纸笔翻译到借助多种计算机辅助翻译工具进行翻译,或者使用机器翻译加译后编辑的模式。翻译文本的产出质量与速度不仅取决于译者的双语能力,还受很多其他因素影响,如译者是否熟练掌握翻译技术,面对翻译技术提供的方案能否迅速作出合理选择,是否具备较强目标语写作和编辑能力等。

翻译教学和译者培训很大程度上都受市场需求影响,也需要面向市场培养译者翻译能力。21世纪以来,翻译市场对译者的要求发生了很大变化。根据Bowker(2004:969)的统计,2000年1月到2002年12月在加拿大收集的301则译者招聘广告中,要求译者能够熟练掌握计算机工具的占60.5%,要求掌握专业计算机辅助翻译技术的占18.3%。可见,翻译市场的发展和需求反过来刺激翻译教学和译者培训适应市场发展,进行相应改进或提高。

皮姆是西方学者中较早呼吁适应市场需求、培养译者翻译技术能力的学者。在高级翻译课上,曾有学生对自己是不是真正在做翻译产生疑问。他解释说,不是只有从阅读源语开始的翻译才是真正的翻译,加强译者翻译技术能力培养,掌握计算机基础知识,熟练使用修改工具、搜索引擎、翻译软件、语料库、本地化、术语管理以及译后编辑等方法是适应当下翻译市场发展、培养优秀译者的重要环节,因为市场需要的翻译能力更重要(Pym 2003:482)。与译者内化的翻译知识相比,掌握查找资料的方法更重要(Pym 2013:497)。信息化时代,翻译技术发展迅速,译者需要拥抱技术,将“学习怎样学习”(learn to learn)作为重要技能之一(Pym 2013:494)。

Kiraly(2014:13)强调翻译能力与译者能力的区别之一是能否熟练应用工具完成翻译任务。前者关注从源语文本产出可接受的目标语文本,掌握成为职业译者必须学会的翻译技巧,如语言间的转换策略和技巧。后者以翻译能力为核心,又大于翻译能力;大于的部分是译者灵活使用各种工具完成翻译任务以及作为职业译者必须具备的其他能力。随着翻译技术不断更新,学习者只有不断学习,不断更新自己的技术能力,才能适应翻译市场的需求(Pietrzak & Kornacki 2021)。

翻译方向、译者类型与翻译技术工具使用有一定相关性。研究表明,职业译者使用外部资源搜索的频率比翻译学员高,译出时使用搜索工具的频率比译入时更高(Pavlović 2007a;龚锐2014)。职业译者译出时使用搜索工具的时间更长,语言教师译入时搜索时间更长;搜索时间越长,译文质量越高(Kuznik 2017:239)。译出时掌握搜索技术越多,使用电子工具和其他信息资源越多,越有助于产出较高质量的译文(Hirci 2012;Whyatt et al. 2021)。

学者特别关注语料库在提升翻译质量和优化翻译教学方面的作用。Bowker(1998)调研了14名被试使用词典和单语专门用途语料库翻译科普文本的情况。结果发现,使用语料库对于理解翻译主题、选择正确术语以及使用地道表达方式等都有帮助,但对于提升语法准确性帮助不大。Kenny(1999)较早开始关注计算机辅助翻译工具在翻译教学及译者培训中的应用。Austermühl(2001/2014)和Bowker(2002)介绍了翻译教学中常用的电子工具,如语料库、术语库等。Zanettin et al. (2003)指出,翻译教学中充分利用电子工具,有利于减少教师对个人主观经验的依赖,更有利于关注学习者的学习过程、反思及评价;对于学生而言,有助于培养学生的自我反思能力及通过大量语料发现问题的能力,而这样的学习过程更有利于促进自主学习。Pearson(2003:19)发现,双语平行语料库在具体文化信息翻译中的作用更大。Kübler(2003:39)认为,专门用途语料库有助于识别翻译过程中的术语。Verplaetse(2022:229)收集了35名学生从英语翻译成荷兰语的科普作品,使用按键记录的方法,对比了被试使用单语类比语料库和双语语料库Linguee后的译文质量。该研究发现,双语语料库比单语语料库更有助于提高译文质量。

国内学者也探索了语料库在翻译教学中的作用。王克非等(2007)、史汝波等(2009)发现使用语料库有助于创建自主学习和发现式翻译教学环境,帮助学习者形成稳定的翻译技巧。肖维青(2011)介绍了蒙特雷国际翻译论坛,倡导加强翻译教学的现代化技术手段。任大玲(2013)以合同翻译中的模块为例,介绍了如何将技术工具融入翻译教学。王克非、秦洪武(2015)以人称代词、汉语封闭结构为例介绍了平行语料库在翻译教学中的应用。王华树、刘世界(2021)考察了翻译技术研究的现状。赵政廷、柴明颎(2021)基于大数据、云平台的教学语料库,发现接受科学有效的翻译训练有助于提高翻译教学质量。

可见,翻译技术工具在译文质量提升、学员翻译能力提高以及翻译教学环境优化等方面都凸显出较好的效果。 e+WND+d8R/WospxNwXsxAqEYgVwM51/MflGYYtIk33EwBvmoc1urOm4qZewWaCDx

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×