21世纪以来,翻译研究开始将翻译能力作为研究重点(Schäffner & Adab 2000:viii)。PACTE研究小组基于实证研究,不断修订其提出的翻译能力模型,该小组的多成分翻译能力模型目前已经得到学界认可(穆雷2006;仝亚辉2010;杨志红、王克非2010)。根据PACTE(2000:104)对翻译能力习得的描述,前翻译能力(pre-translation competence)在习得过程中整合各翻译能力子项,并应用学习策略,帮助实现翻译能力的习得。在这一过程中,翻译能力的各项子能力不是平行发展的,它们相互关联,在习得过程中随时变化。Campbell(1998:152)建立了包括文本能力、倾向和监控能力三个层面的译出翻译能力模型,并指出,模型应至少满足以下要求:(1)能够展示翻译能力被划分的成分,以及这些成分之间的关系;(2)能够描述翻译学习中的发展路径(developmental pathway);(3)能够描述译者之间的差异。Campbell(1998)认为,目标语言能力和自评能力是译者提升译出能力的重要方面,自评能力的掌握有助于译者监控整个翻译过程并完善译文。Göpferich(2013)借鉴动态系统理论建立了翻译能力模型,采用TransComp研究工具收集翻译学员三年的研究数据,对其翻译能力进行历时跟踪研究。该翻译能力模型关注模型中各翻译子能力的发展,包括翻译流程激活能力、工具和研究能力以及位于中心位置的策略能力(Göpferich 2013:65)。这些子能力能够很好地区分职业译者和未接受过培训的译者的翻译能力。
动态翻译能力模型中,翻译流程激活能力包括了译者回忆并实施特定语言对意义转换的知识和能力;工具和研究能力包括使用与翻译相关的传统工具和新兴电子工具的能力;策略能力作为翻译能力的元认知能力,能够确定各子能力的优先顺序,引导宏观能力的发展。Göpferich(2013:66)指出,这三种能力的发展是相互关联的,如成功实施策略能力需要工作记忆中大量认知资源的支持。
翻译策略习得有助于提升翻译能力,进而提高翻译质量。因此,翻译策略成为解决翻译问题的重点,相关研究越来越受到认可。Heydarian(2016)指出,应该更深入地探讨翻译策略,从而将其更好地应用于翻译培训。理想状况下,翻译策略应该适用于不同语言对的翻译教学,因此研究者可以寻求翻译实践和翻译教学的通用模型。Di Mango(2018)考察了两组被试,分别是注重实践的学员和注重理论的学员,探讨了理论和实践在翻译培训中的作用,以及二者在翻译能力发展过程中的贡献。Di Mango(2018)指出了大众对翻译教学的期待:学员既能接受完整的学术教育,又能为职业翻译的开展做好准备。但目前的实际情况是,翻译理论和翻译教学及学员日后的就业不能完全对接。不过,学者们也指出,掌握翻译理论对于翻译学员或职业译者都很有裨益。因此,应该考虑选择恰当的时间在翻译教学大纲中设置理论课程。
Göpferich(2013)认为,国外翻译能力发展的研究仍处于初期阶段。不过近年来,学者们对于翻译能力发展的探究愈加深入和系统化。目前对以下问题基本达成共识:翻译是一个解决问题的过程;翻译能力是不断发展变化的;翻译能力各成分协同发展,共同促成整体翻译能力的提高;翻译方向是翻译能力的重要变量。
随着翻译学科建设的蓬勃发展,学界对翻译能力发展的研究愈加重视。国内很多学者都对翻译能力的发展作过探讨。马会娟(2012)采用调查问卷和样本分析等方式考察三组学员的汉译英能力。该研究发现,新手阶段、学徒阶段和学徒期满阶段的学员翻译产品的质量存在差异,他们识别翻译问题的能力也不同。马会娟(2012:107-108)建议在不同阶段明确学员翻译能力发展的基本要求、标准。比如,初级阶段学员需掌握常用的汉英翻译技巧并侧重翻译语言交际能力的发展。中级阶段学员的翻译能力发展立足于“了解与汉英翻译密切相关的一些基本翻译知识,巩固已习得的汉英翻译技巧,在继续提高语言能力的同时培养学习者的翻译策略能力和使用翻译工具的能力,培养学习者的翻译文化意识”(马会娟2012:108)。高级阶段又分为熟练阶段和能力阶段:熟练阶段学员继续提高翻译能力、巩固翻译技巧,有意识地摆脱母语对翻译的影响,恰当使用翻译查询工具,采取各种翻译策略满足客户的翻译要求;能力阶段学员已经具备了一些实践经验,此阶段的重点是内化课堂上习得的翻译专业知识和翻译策略,并在翻译实践中综合运用各分项翻译能力。马会娟(2012)和方红、王克非(2014)都指出,翻译能力发展存在不同阶段,理想状态下学员可以达到“有能力”阶段。杨志红(2016)深入讨论了翻译能力的性质和构成,并基于语言测试理论与方法,通过英语语言能力测试和汉译英测试,结合汉译英测试的质量评估、调查问卷等定量和定性研究手段,对语言能力与翻译能力的关系以及不同水平学习者翻译能力的差异进行深入考察。该研究发现:语言能力和翻译能力存在一定的相关性,即语言能力强的学生,汉译英能力相对强;不同英语水平的学生对于汉语文化因素的英译处理策略有所不同;不同英语水平的学生在译文满意度的评估上没有显著差异。这项研究有助于揭示学生汉译英翻译能力的发展,对翻译教学、翻译测试研究有参考价值。