辜正坤呼吁:“鉴于当今世界对计算机翻译研究技术的迫切需要,国际国内翻译界应该大力倡导、鼓励尽可能多的翻译研究学者进入这一领域……大力普及计算机翻译理论与技术知识。这才是国际国内应用翻译界的当务之急。”(张政2006:II)Munday(2009:15)在其专著中明确指出,“翻译技术已经成为翻译研究必不可少的一部分,但是却被主流理论研究所忽略”,认为尽管翻译技术并不代表一种新的理论模型,但是技术的出现和普及已经改变了翻译的实践模式,影响了翻译研究,从而对翻译理论产生影响。方梦之(2010:78)指出,新时代翻译技术的应用和研究已日益普及,为保证《中国翻译学大辞典》的时代性、科学性和持续性,他将其“一体三环”译学框架中的第三环更新为“文化与翻译技术”,增加了机器翻译、对齐技术、预翻译等翻译技术词条,以使翻译研究更加完整。翻译技术研究在翻译学研究中的地位不言而喻。Chan(2014:xxxvii)指出,翻译技术实现了翻译的全球化,给当代翻译学带来了巨大的变革,也拓宽了翻译学的领域。王克非(2021:70)认为,翻译研究不要局限于传统的研究层面,可以涵盖更加广泛的内容,包括计算机辅助翻译、机器翻译等翻译技术,通过引入新的理念和技术推动翻译研究不断拓展。张威(2022:113)从更加广义的翻译技术切入,认为现代技术工具是翻译研究不断开拓新主题的“催化剂”,人工智能、机器自动翻译、语料库等技术,开辟了更广阔的翻译领地,也引发了人们对翻译概念、翻译质量、翻译伦理等新的理性思考,推动着翻译研究的新发展,进而开启翻译研究的“数字人文”时代。在新的时代背景下,翻译技术推动形成了翻译世界的命运共同体,翻译技术的相关研究发展迅速,已经成为翻译教学和翻译研究不可或缺的部分。学界应该把握语言服务数智化发展的大趋势,加强翻译技术体系的创新研究。
然而,根据《中国翻译学研究30年》的数据统计来看,详细探讨翻译技术和工具的论文少之又少,相关研究的论文在30年中的所有翻译研究论文中仅占1.5%,其中还包括不少探讨双语词典编纂的文章,而过去的词典编纂技术并不能很好体现现代翻译技术的价值。鉴于国内翻译技术的研究刚刚起步,国内外对其系统性的研究也是寥寥无几,本书的重要性不言而喻,其理论意义和实践意义总结如下。
(1)在人工智能时代,翻译正在不断拓展疆域,向广阔的语言服务不断延伸。传统的翻译研究受制于历史局限,缺乏对现代翻译技术的观照。本书将翻译实践中的翻译技术作为研究对象,集中讨论了现代翻译技术系统的构成、各个要素之间的关系、发展动力、生命周期及其在翻译活动中的作用机制,为翻译学引入了新的研究元素和新的研究对象,丰富和拓展了翻译研究的本体范畴。
(2)在人工智能技术飞速发展的背景下,Holmes(2000)早期构建的翻译学蓝图中对于翻译技术的描述和解释已经很难跟上技术时代的发展。本书结合现代翻译技术发展的最新情况,从应用翻译研究的视角,构建了新时代的翻译技术研究框架,阐述了翻译技术各个分支研究的重点及未来研究的趋势,同时结合行业现实需求,探讨了新时代背景下翻译技术能力的发展和译后编辑能力的构成,突破了前期翻译研究范畴的局限,为未来翻译技术和翻译能力研究开辟了新的路径。翻译技术研究必将扩大翻译理论研究的内涵,有助于开创智能化时代应用翻译研究的新天地,促进翻译学的全面发展。
(3)翻译技术涉及翻译学、语言学、计算机科学、数学、认知科学、人工智能、大数据、系统科学等多门学科,这决定了翻译技术研究必须采用跨学科的方法。本书尝试引入系统科学中的系统论,将翻译活动和翻译技术置于系统视野之中,深入分析现代主要翻译活动的发展和变化,审视翻译技术在翻译活动中的运行机制和作用机制,有利于人们了解翻译技术的作用和本质,从而更深入地认识翻译技术与翻译之间的关系。本书从研究思路上突破了传统翻译研究的樊篱,为未来翻译研究开辟了新的视角,有助于寻求翻译理论新的增长点,实现理论的自身突破。
本书宏观分析技术驱动下语言服务行业发生的巨大变化,深入探讨现代翻译技术这一新颖又具前瞻性的课题,旨在触发人们对现代翻译技术与翻译活动之间关系的思考,深化人们对翻译的复杂性、历史性、动态性、系统性的认识,启发人们对翻译技术实践的关注和研究,进而调整翻译理念和翻译教学理念,促进翻译生态系统的良性循环。
(1)行业应用。翻译技术贯穿于语言服务行业的方方面面,是现代企业全球化发展战略的组成部分,也是语言服务产业良性发展的底层驱动。本书深入研究了人工智能时代翻译技术的内涵、分类、作用及运作机制,系统地探讨了翻译技术系统的概念、构成、特征和发展演变,分析了翻译技术在语言服务行业中的应用流程,探讨了翻译技术的发展趋势。这有助于人们清楚地认识翻译技术在现代语言服务中的重要作用和发展路径,有助于促进语言服务行业信息化和智能化发展。
(2)人才培养。随着时代的发展,语言服务行业势必迈向产业化、智能化和职业化。语言服务业当前发生的巨大变化导致语言服务人才需求的结构性变化,对当代翻译从业人员的能力提出了新的要求,培养翻译技术能力是大势所趋。本书探讨了现代语言服务中不同人才角色的能力需求及其翻译技术能力模型,可从宏观上促使翻译专业教育转变教学观念,紧跟时代发展的趋势,积极改进教学内容。这对于提升我国语言服务人才的数字化生存能力,培养符合技术时代需求的高层次、综合性语言服务人才,进而促进语言服务的可持续发展具有重要的意义。
(3)国家翻译能力建设。现代翻译技术发展迅猛,传统的翻译模式受到空前挑战,而诸如翻译记忆技术、术语管理技术、语料库技术、翻译协作、智能机器翻译、语音识别、机器口译、舆情翻译与传播以及ChatGPT等技术已经深入到各行各业的普遍实践之中,逐步成为国家语言基础建设的重要组成部分。在更宏观的角度下,翻译在新时代还肩负着“文化强国”的使命,翻译技术在翻译塑造国家形象、彰显国家文化软实力等方面都发挥着重要作用,已经成为国家语言战略的重要组成部分。