购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.3
翻译技术的分类

技术分类是研究技术系统和技术结构的出发点。技术分类通常可以反映各种技术之间的区别,还可以展现技术各层次之间的关系,揭示各项技术在整个技术体系中的地位和作用。技术分类通常根据技术本身的属性和特点进行划分。不同专家对技术本质的认识不同导致分类标准各异,从而有不同的分类方法和技术类型,翻译技术亦是如此。下面介绍前人研究中具有代表性的分类,旨在通过不同视角认识翻译技术。

Bowker(2002:7)概述了在人工翻译、计算机辅助翻译和机器翻译这三种类型中所使用的多种技术应用,如表1.4所示。

表1.4 翻译技术分类(Bowker 2002:7)

Austermühl(2014:13)在其著作《译者的电子工具》( Electronic Tools for Translators )中,通过接受(reception)、转化(transfer)和重构(formulation)三个阶段引入翻译技术(如图1.2),如机器翻译、术语技术、电子词典技术、知识库、语料库和文件管理等,将翻译技术与翻译过程进行了有机的结合。

图1.2 翻译技术与翻译过程(Austermühl 2014:13)

Alcina(2008:101)按译者可使用的工具和可利用的资源将翻译技术分为五类:计算机设备(computer equipment)、交流及文件传输工具(communication and documentation tools)、文字编辑与桌面排版(text editing and desktop publishing)、语言工具与资源(language tools and resources)和翻译工具(translation tools)。在其分类中,计算机设备是指运行系统、输入与输出各种数据的技术支持、外设和基本软件等;交流及文件传输工具是指译者与客户沟通所使用的电脑和在线工具,以及获取信息的各种网站及服务终端;文字编辑与桌面排版包括用来撰写、编辑、修改的文字处理器;语言工具与资源是指收集语言及数据的技术工具和信息来源;翻译工具则专门用于同时处理至少一个源文本和一个目标文本,并在片段级别或整个文本级别上建立两个文本之间的关系,在实际翻译过程中发挥作用。

随着时代变化和技术变化,前人对翻译技术的分类不可避免地带有其时代局限性,有些分类已然过时。此外,上述早期研究并未考虑到口译过程中用到的较为先进的技术,如机器口译、语音识别与转写、术语识别与标注等。

在口译技术领域,前人的研究通常是从口译技术的某一个研究展开,对其进行分类,如口译教学(钱多秀2011)、口译员技术能力(王华树、张静2015)、口译过程(赵毅慧2017)、技术功能(Pastor 2017)等,也有学者从较为宏观的角度进行分类,例如基于过程(process-oriented)与场景(setting-oriented)(Fantinuoli 2018)、基于不同的作用模式(Braun 2019)等。王华树、杨承淑(2019:72)从六个不同角度将口译技术分为:(1)基于技术依托;(2)基于技术特征;(3)基于自动化程度;(4)基于口译过程;(5)基于对口译的作用模式;(6)基于作用对象等,如图1.3所示。

图1.3 口译技术的分类(王华树、杨承淑2019:72)

随着时代和技术的进步,语言行业和翻译技术迅速发展,翻译技术和工具的种类越来越多。在大数据时代,翻译技术的内涵更加丰富,可谓包罗万象,需要开展更加深入的研究。本节将从不同视角介绍翻译活动中可能用到的翻译技术及其分类,旨在启发读者区分不同翻译技术,并根据实际情况合理选择,以保证高效高质完成翻译任务。

1.3.1
按照活动类型

现代翻译项目所要处理的文档类型和媒介形式趋向多元化和多模态,客观上要求使用不同的翻译技术和工具;处理类型越复杂,采用的技术处理手段也更为复杂化和集成化。在笔译活动中,常见的文档格式有txt和doc,此类翻译通常采用“CAT+MTPE”(MTPE,即machine translation post-editing)翻译模式,译者利用计算机辅助翻译技术和机器翻译技术处理文档;在口译活动中,陪同口译、同声传译、交替传译、视阅口译、耳语口译、手语口译等均有相关的技术支持,而且随着信息技术的发展,又出现了电话口译、视频口译、虚拟口译技术等。

1.3.2
按照活动角色

在翻译活动中,通常需要不同岗位相互协作完成翻译任务,如笔译员、口译员、校对、质量保证(quality assurance,简称QA)专员、工程师、测试专员、排版专员和项目经理等。不同的角色利用相应的翻译技术提高效率,共同完成任务。例如,本地化工程师在启动阶段使用工程技术分析产品或相关信息内容,进行格式转换,抽取待译文件,并用代码保护或隐藏不需要翻译的格式信息,保证译者只需关注待译文字,提高生产效率(王华树、刘明2015:81)。

1.3.3
按照任务类型

在翻译活动中,不同项目类型和流程所需要处理的任务不尽相同,所用技术的功能也不尽相同。例如,在翻译纸质材料的过程中,译前处理通常包括光学字符识别、文档转换、格式清理、文档分析、语料对齐、术语提取、重复内容提取等环节,每个环节会用到功能不同的技术。根据主要功能属性划分,翻译技术可以包括机器翻译技术、计算机辅助翻译技术、术语管理技术、翻译管理技术等。而且,某些功能可以再细分为一些更具体的任务,如术语管理功能还包括术语采集、术语提取、术语标注、术语编辑、术语维护、术语共享等。

1.3.4
按照技术特征

根据技术特征,翻译技术通常可分为工具型、交互型、资源型和集成型等。工具型是指技术为翻译提供工具支持,如同声传译设备、集成机器口译设备、翻译机等;交互型是指在信息技术辅助下实现人机交互,从而完成翻译活动,如语音识别、自动口译应用、交互式机器翻译等;资源型是指在翻译过程中能够为译者提供信息资源支持和参考的技术,如翻译记忆库、特定领域平行语料库、大型会议真实口译语料库、垂直领域术语库、多模态口译语料库等;集成型是指能够配合译者完成翻译活动的综合性平台,将多种技术集成在一个端口,译者可以自由访问。

1.3.5
按照综合要素

如果综合考虑技术的使用阶段、技术的使用主体、技术实现的目的和任务,可以进行更加全面的分类,如表1.5所示。

表1.5 翻译技术与翻译过程、使用主体、项目任务的关系

(续表)

陈善伟(2014:141-148)基于更加广阔的视角和分类方法总结出了17种不同的翻译工具分类,包括企业电脑辅助翻译系统、客户订制的电脑辅助翻译系统、基于实例的电脑辅助翻译系统、智能电脑辅助翻译系统、特定语言对电脑辅助翻译系统、基于记忆的机器翻译系统、开源式电脑辅助翻译系统、预判式电脑辅助翻译系统、出版导向的电脑辅助翻译系统、基于句子的电脑辅助翻译系统、基于服务器的电脑辅助翻译系统、统计式电脑辅助翻译系统、基于术语的电脑辅助翻译系统、基于文本的电脑辅助翻译系统、基于翻译记忆的机器翻译系统、基于译者的电脑辅助翻译系统、基于网络的电脑辅助翻译系统等。

除上述分类之外,还可以从项目和客户的需求、系统环境要求、工具易用性、工具价格、工具的市场占有率等多个角度进行分类,本节不再赘述。如今市场上各类翻译工具可谓百花齐放,各具特色。不同工具的用户群体、市场定位、项目需求和功能特征不尽相同,上述分类为用户如何选择翻译工具提供了基本的参考,也为相关研究提供了基础。 xXbHt4i+rI8npm5fXMHeMY2ashZhQgNB1d9Bw1mu5vxBMagooRyo68ajEFe4o2Ex

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×