技术是一种复杂的社会现象,是人类认识自然、改造自然的实践活动和知识体系。阐明技术的概念和内涵,是翻译技术研究的重要内容和逻辑起点,也是从整体上研究技术发展规律的出发点。
在翻译研究领域中,“翻译技术”是一个相对比较新的话题,有必要澄清其概念。Cronin(2013:2)认为:“技术相对于翻译而言,并非是单纯的附属品。正相反,在不同的社会及历史阶段,乃至现阶段,技术都是对翻译进行定义的核心要素”。因而,翻译技术和工具迅速普及,给翻译研究带来一系列全新的研究课题。
事实上,在英语中,翻译技术有不少相似的说法,容易引起混淆,如computer translation、automatic translation、computer-aided translation、computer-assisted translation、machine-aided translation、machine translation、machine-aided/assisted human translation等。国内对此的表述也不统一,相关术语包括“计算机翻译”“电脑翻译”“自动翻译”“机械翻译”“机器翻译”“机器辅助翻译”“电脑辅助翻译”“人工辅助翻译”,等等。为了方便对翻译技术有一个全面的了解,表1.1对相关术语进行了梳理和区分。
表1.1 翻译技术领域的相关术语
(续表)
归结起来,翻译技术研究通常涵盖三个主要的翻译类型:人工翻译、机器翻译技术、机器辅助人工翻译技术。Hutchins & Somers(1992:148)区分了这三种不同的翻译类型,如图1.1所示。本书研究的对象包括图中所示的所有技术。
图1.1 翻译类型的划分(Hutchins & Somers 1992:148)
对于机器翻译这个概念,国内外学界有过不同的表述(Hutchins 1986;Nagao 1989;Hutchins & Somers 1992;Newton 1992;Arnold et al . 1994;Hutchins 1998;Wilks 2008;Koehn 2009;Hartley 2009;Kochn 2020;Kenny 2022;赵铁军2000;詹卫东等2002;刘群2003;张政2003;冯志伟2004,2007,2018;梁三云2004;宗成庆2008;高璐璐、赵雯2020;冯洋、邵晨泽2020;肖桐、朱靖波2021;侯强、侯瑞丽2021)。其中,国际机器翻译研究界代表性的机器翻译定义为:“在有人为辅助或无人为辅助的条件下,把一种语言转换成另一种语言的计算机系统。”(Hutchins & Somers 1992:3)此定义考虑到了机器翻译与人工翻译之间的关系,具有丰富的内涵。具体来说,在这个语言转换过程中,计算机将人类自然语言翻译的法则转变成计算机的运算法则,使得计算机能根据运算法则将输入的源语言翻译成目标语言(王华树2017a:2)。
相对于机器翻译来说,计算机辅助翻译是一个后来才出现的概念。不过,翻译界也有很多学者对此概念进行过讨论(Melby 1983a;Hutchins 1986;Kay 1997;Slocum 1988;Kenny 2001;Bowker 2002;Somers 2003;Quah 2006;Hartley 2009;Chan 2014,2017;徐彬2006;苏明阳2007;钱多秀2009;俞敬松、王华树2010;张霄军等2013;周兴华2013;王华树2016b;王华树、李智2020b)。学者们对计算机辅助翻译技术也有不同的分类方法。归结起来,大致可划分为狭义和广义两类。
狭义的计算机辅助翻译技术通常是指主要利用翻译记忆提高翻译效率的翻译技术。它利用计算机模拟人脑记忆功能的机制,把翻译过程中简单、重复性的记忆活动交给计算机来完成,将译者从机械性的工作中解放出来,集中关注翻译转换本身。译者利用翻译过的双语文件建立一个或多个翻译记忆数据库。在翻译编辑过程中,系统会不断自动搜索翻译记忆数据库中相关的翻译资源,根据相似度提供参考性的译文;与此同时,翻译记忆库在后台自动储存新的译文,其翻译数据覆盖范围越来越大,翻译记忆系统发挥的作用越来越大,翻译的效率则会日益提高。翻译记忆库多用于计算机辅助翻译工具、机器翻译系统、专用术语管理系统、多语辞典、云翻译管理系统等。
广义的计算机辅助翻译技术则是指在翻译过程中应用到的多种技术,实际上等同于广义的翻译技术。翻译自动化用户协会(Translation Automation User Society,简称TAUS)和国际标准化组织(International Organization for Standardization,简称ISO)分别对翻译技术的分类进行了较为全面的梳理,涵盖了当前语言服务行业中大多数翻译技术。这些也是本书要探讨的广义的翻译技术。TAUS(2016)根据可识别性、目标用户和用途将翻译技术分为17种类型,如表1.2所示。
表1.2 TAUS(2016)中列出的主要翻译技术类型
ISO(2015)认为,翻译技术涵盖译者、编辑人员、审核人员等用于辅助翻译、修订、校对等的技术,也可包括其他现有和未来的相关翻译技术,如表1.3所示。
表1.3 ISO(2015)中列出的主要翻译技术类型
综合上述讨论可见,翻译技术涵盖的内容十分广泛,涉及多个领域的概念。为此,在界定翻译技术的内容和方式时也必须具有更强的包容性。从翻译学角度来看,有多位代表性的研究者对翻译技术做过正式的定义。Bowker(2002:5-9)认为翻译技术是用于人工翻译、计算机辅助翻译以及机器翻译过程中不同类型的技术,包含计算机信息技术中使用的通用工具,如文字处理软件、电子资源以及翻译过程中使用的特定工具,如语言库分析工具和术语管理系统。Quah(2006:6)认为翻译技术包括机器翻译、人助机译、机助人译和本地化四种类型的技术。Chan(2004:258)在其专著《翻译技术词典》( A Dictionary of Translation Technology )中对翻译技术的定义则更为广泛,将翻译技术视为翻译研究的分支学科,专门研究与计算机翻译相关的问题和技术。王华树、刘世界(2022b:81)认为翻译技术是一个动态、开放的复杂性技术系统,其内涵随着时代的进步和技术的发展而得以拓展,因此他们将翻译技术界定为翻译主体在翻译活动中使用的综合性技术,在翻译过程中发挥赋能作用。
除此之外,还有一些学者从不同角度探讨过翻译技术的定义。袁亦宁(2005:51)认为:“翻译技术指的是翻译行业所使用的信息技术和电子翻译工具,具体包括机器翻译、翻译记忆、术语管理、软件本地化工具,以及在线词典、术语库和语料库等。”王涛、鹿鹏(2008:21)认为,翻译技术是翻译实务、翻译研究、翻译教学中使用的和可能使用的各种技术的统称。Alcina(2008:82)也曾间接描述过翻译技术概念,认为许多计算机工具在复杂的翻译过程中可以用来提高效率、提升速度或者提高翻译质量,计算机加工和翻译工具结合催生了新的研究领域——翻译技术。而ISO(2015:17)则将翻译技术描述为翻译从业者用于辅助翻译、修订、校对等的多种技术。总体来说,上述定义或描述均具有一定的时代局限性,其包容性有待提高。
结合前人的研究,王华树(2017a:3)对翻译技术做出了如下界定:“翻译技术是指翻译从业者在翻译过程中综合应用的各种信息技术,包括译前的格式转换、资源提取、字数统计、重复率分析、任务分析、术语提取、重复片段抽取技术、预翻译技术等;译中的辅助拼写、辅助输入、电子词典和平行语料库查询及验证、翻译记忆匹配、术语识别等;译后的质量检查、翻译格式转换、译后排版、翻译产品语言测试以及语言资产管理等技术。这些技术基本上涵盖了翻译从业者在翻译过程中可能用到的信息技术。”本书将继续采用这一定义。由于翻译、本地化和语言服务存在许多交叉的地方,此处的翻译过程是广义的翻译过程,有时候可以指本地化过程或语言服务过程。
《中国大百科全书·自动控制与系统工程》中对系统的定义是:“系统是由相互关联、相互制约、相互作用的一些部分组成的具有某种功能的有机整体”(中国大百科全书总编委会2009:256)。《韦氏新大学词典〈第9版〉》(Merriam-Webster 1987:1199)对系统的定义是:“A regularly interacting or interdependent group of items forming a unified whole(系统是由一组相互影响、相互制约的元素组成的一套规则的统一体)”。系统论的创始人路德维格·冯·贝塔朗菲(Ludwig Von Bertalanffy)将系统定义为:“系统是相互作用的多元素的复合体。”(贝塔朗菲1987:31)综合前人的多种定义,可将系统的特点归纳如下:(1)系统是由两个或两个以上的要素构成;(2)系统内部与外部各要素之间相互联系和作用;(3)系统的整体具有不同于个体要素的结构和功能;(4)系统是运动和发展变化的;(5)系统具有明确的运动目标或意向结构。
技术系统同样具备系统的基本属性。各种各样的技术通过特定的规范组织在一起,构成了一个严密自洽的技术系统,技术各要素之间互相要求、互相依赖。杨沛霆等(1985:70)认为:“把社会中的所有技术作为一个整体来研究,就会发现各种技术以及各种技术之间总是作为一个有结构功能的整体存在于社会之中,这个有结构功能的整体就称为技术体系”。邓树增(1987:52)认为:“技术系统是社会所有技术类型按照一定的技术规范组成为能满足社会整体目的需要的具有综合功能的整体”。贝尔纳·斯蒂格勒(2012a:34)认为:“技术系统是各种不同层次的组合结果产生静态和动态的相互依赖关系,这些关系又遵循一定的运行规律和变换程式。每一个层次都被一个更高的层次所包含,同时,每一个高层次也依赖它自身所包含的低层次。”可以看到,前人对技术系统的认识基本上体现了系统的基本特点。
姜振寰等(1990:63-64)认为有关技术系统的概念有两种不同理解。一种是把它看作各个要素、各个技术部门相互联系构成的技术整体;另一种则是把它看作自然系统的对立物,是人类利用自然物和自然力,按照自然规律创造出来的具有一定结构和功能的人工系统。它包括出现在技术过程中的各种人为的物质要素,这些要素之间以及它们与技术所要改造的自然对象之间的各种人为联系(物质联系、能量联系、信息联系、时空联系),以及技术过程的外部环境。凯文·凯利(2011:13)创造了“technium”这个词来指代整个技术系统,不仅包含了具体的硬件,如汽车、雷达、计算机等,同时也囊括了文化、法律、艺术、社会机构等无形的软件,还包含所有的智能创造物,包括人类的繁殖能力,以及在繁殖能力驱动下的新工具和新发明等。他认为,技术是从人的意识中涌现出的一切。这种观点进一步扩大了技术系统的内涵,对于阐释翻译技术系统具有一定的参考价值。
从翻译技术实践来看,一个完整的现代翻译项目,根据项目类型差异及客户多元化要求,会激发各种各样的技术需求,通常要进行定制化开发,所涉及的翻译技术会复杂多样。例如,在翻译项目实施过程中,通常会涉及客户管理、团队管理、供应商管理、进度管理、文档管理等多种管理技术。翻译管理技术贯穿于整个翻译过程,为翻译活动提供综合性的技术支持。再如,多媒体本地化项目可能涉及图片、音频、视频、动画、脚本等内容,需要利用文字抽取、字幕翻译、字幕格式转换、配音和时间轴调整等多种技术,以及多种音视频处理工具。上述这些技术整体上为翻译主体所用,在翻译活动过程中形成了一个以完成翻译项目为目的,具有多样性、开放性、动态性、复杂性等特点的技术系统。