购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

一本书,或者说一本经过转译的书,自有其命运。

允许译者所追求的世俗价值,其实只有些许的期望:如果这个译本能够忠实传达原著,并在译者的本土母语中助产其活泼生命的话,也许它会被人记得更长久一点吧。若更幸运一些,此后的某天,一个未来的读者翻阅它时,能被这些篇章深深吸引而会心一笑,那么,一切足矣。

如是,他就不单纯是原著者的一个影子(或者工具)。他更像是一个摆渡人,一个琢磨语言的工匠:借由其创造性工作,来自另一个语言体系的文字,将在一个新的语言国度里寻访到更多的读者。接近这个标准的翻译作品,其意义不下于独立的母语创作。

无须多言,奥登和衣修伍德这两个旅伴,无论在其真实的旅程中,还是在这本诗文合一的旅行读物中,其道德感是毋庸置疑的。在此,我们(包括你,读者本人)理应向他们致以迟到的敬意。

……

进入正文前,读者诸君或许可以花上一点时间,阅读以下两个部分的导读。

这些内容实是很有必要的背景铺垫:导读第一部分从汉弗瑞·卡彭特的奥登传记和其他资料中摘选了部分片段加以改写,补充了奥登和衣修伍德写作本书前后的本事经历,以便我们可以更好理解《战地行纪》两位作者的立意、观点,借此也能深入体察他们的生活实况和真实性情;此外,1938年前后对奥登来说也是一个关键年份,其思想、创作包括生活空间进入了转变期,诗人正向中年的成熟演变,因此,这部分的传记资料对理解奥登其人其作品会有所助益;

导读第二部分是对奥登在本书中诗歌作品(尤其是《战争时期》十四行组诗)的简要评述,参考奥登文学遗产管理人门德尔松教授在其《早期奥登》中的有关解读,译者给出了一个基本框架,有心的读者可从这个评述和诗作译文后的注解,初识奥登诗歌艺术的堂奥。

诗人、诗歌评论家王家新和浙江大学的蔡海燕博士均曾对诗歌部分的译稿提出宝贵意见,受益良多,在此深表谢忱。

诗人长岛和画家卢苏明在本书翻译过程中一直给予我关切和鼓励。

以及我的家人,为你们无处不在的“良善”。

译者
2011年12月
2021年3月修改 +MkOvMHlq0BYZc8k9fCpwPK/VvXbMsJWgUCOU0V+h5Jcx6GnJbqaZOpqkxuTxUKr

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×