购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

13

我知道我理应拒绝他。或许,我该把内心真实的愤怒表达出来。我敢说,如果我愤然拒绝和这种德行的人坐在一起吃饭,马坎德鲁上校听说后肯定会对我刮目相看。但是,由于担心自己不能有效地强硬到底,我总是羞于站在道德的立场批判别人。而且我敢肯定,即使我表达了愤怒,斯特里克兰还是会无动于衷。那样一来,说这些话只会让自己更加难堪。只有诗人或者圣人在浇灌柏油马路时才会信心满满地期待,自己付出的努力将换来盛放的百合。

我付了酒钱,然后我们去了一家廉价餐馆。那里拥挤又嘈杂,但我们吃得很开心。我胃口好是因为年轻,他胃口好则是因为铁石心肠。之后我们去了一家酒馆喝咖啡和利口酒。

这趟来巴黎见斯特里克兰,我把该说的话都说了。虽然放弃努力似乎有违斯特里克兰夫人的意愿,但他的冷漠令我束手无策。只有女人才能做到用同样的热情一而再再而三地反复说同一件事。我宽慰自己说,如果能尽我所能了解斯特里克兰内心的想法也不失为一件好事,而且这让我更感兴趣。但这并不容易,因为斯特里克兰很不健谈。他似乎连表达都有困难,仿佛他的大脑不是通过语言来运作。你得通过他的陈词滥调、俚语以及含混且不完整的手势去猜他灵魂想表达的意图。他虽然没有语出惊人,但他性格里有种东西让你感觉他不是一个无趣的人。可能是真诚。虽然这是他第一次来巴黎(不算他和妻子来的那次),他却似乎对这个城市一点不感兴趣,他对那些理应让他感到新鲜的景象一点不吃惊。我来巴黎上百次了,每次都激动得热血沸腾。走在巴黎的大街小巷我总有一种探险的感觉。斯特里克兰自始至终表情平静。现在回过头看,他应该只看得见灵魂深处那个令他躁动不安的理想吧,其他一切他都视而不见。

其间还发生了一件荒诞的事。酒馆里有很多妓女,有的坐在男人旁边,有的独自坐着。很快我注意到,有个妓女一直盯着我们看。当她和斯特里克兰四目相对时,她露出了微笑。我并不觉得他看到了她。过一会儿她离开酒馆,但很快又回来。经过我们桌子时她礼貌地请我们给她买杯喝的。她坐了下来,开始和我搭讪,但显然她感兴趣的人是斯特里克兰。我解释他只会一两个法语单词。她试着通过比画和皮钦法语来同他交流,我也搞不懂她为何觉得他能听懂皮钦法语。此外,她还知道几个英文单词。只能用法语表达的地方她就让我翻译,她会迫不及待问我他说了什么。他那天心情不错,但依然冷若冰霜。

“你俘获了她的芳心。”我笑着说。

“这没什么好得意的。”

如果是我可能会更尴尬、更慌张。她有一双会笑的眼睛和迷人的嘴巴。她很年轻。我很好奇斯特里克兰哪点吸引了她。她也并不掩饰她的欲望,让我给她翻译。

“她想让你去她家。”

“我没有这个需求。”他回答说。

我尽可能委婉地转述他的话。在我看来,拒绝这种邀请有失风度,我把这归因于他缺钱。

“但我喜欢他,”她说,“告诉他这是出于爱。”

我翻译这句话的时候斯特里克兰不耐烦地耸了耸肩。

“让她见鬼去吧。”他说。

他的表情说明了一切。那个姑娘突然把头往后一甩,妆容之下她可能已经红了脸。她起身准备离开。

“这位先生很没教养。”她说。

她离开了酒馆。我有点恼怒。

“你没必要羞辱她。”我说,“毕竟这是在表达对你的欣赏。”

“这种事让我觉得恶心。”他粗鲁地说。 JMb7xdqw7CLcYx/+2xDjDWUY4Y1a8UvxsOGdgrdVSp+p+sFLOO9EESf4q6qr0E0A

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×