购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五章
瞎子的下场

我的好奇心在一定程度上比恐惧更强烈。我在桥下待不住,又爬回岸上,躲在一丛金雀花后面,在那里我可以盯着我家门前的路。我刚躲好,敌人就来了,七八个人跑得很快,脚步杂沓不齐,提着灯笼的人跑在最前面。有三个人手拉着手并排跑,即使有雾,我还是能认出中间那个人是瞎乞丐。接着他的声音证明我没有看错。

“把门撞开!”他喊道。

“遵命!”两三个人答应着,冲向本葆将军客栈的大门,提灯笼的人紧随其后,接着我看见他们停下来,低声交谈起来,像是奇怪门怎么开着。但瞎子很快又下了命令,他的声音更高更响了,又急又躁,火烧火燎。

“进去!进去!进去!”他一边吼,一边骂他们磨磨蹭蹭。

四五个人立刻冲了进去,还有两个人陪令人生畏的瞎子留在路上。过了一会儿,传来一声惊呼,房子里有个人喊:

“比尔死了!”

瞎子又骂他们动作慢。

“搜他身,你们这些笨手笨脚的,其他人上楼拿箱子。”他喊道。

我听见他们踩得我们老旧的楼梯嘎吱嘎吱地响,房子都摇了起来。很快又有人惊叫起来,船长房间的窗子被“砰”地打开了,玻璃碎得稀里哗啦的,一个人上半身探进月光里,对着下面路上的瞎乞丐报告。

“皮尤,”他喊道,“我们来晚了。有人已经翻过箱子了。”

“东西还在吗?”皮尤咆哮道。

“钱还在。”

瞎子又说去他的钱。

“我是说弗林特的清单。”他喊道。

“没看见。”那个人回话说。

“喂,下面的人,东西在不在比尔身上?”瞎子又喊。

听了这话,另一个可能是留在楼下搜船长身的伙计走到客栈门口说:“我已经把比尔全身上下翻遍了,什么也没有。”

“是店里的人——是那小子。真想把他眼睛挖出来!”瞎子皮尤叫道,“他们刚才还在这里,我开门的时候他们还插着门闩。快分头去找,弟兄们,快把他们找出来。”

“肯定的,他们的蜡烛还在这儿呢。”窗口的人说。

“分头去找!把房子翻个底朝天!”皮尤用拐杖敲着路反复说。

我们的老客栈被折腾惨了。重重的脚步咚咚咚地来来去去,家具被摔翻,门被踹开,响动甚至在岩壁上回响。后来他们又一个个从房子里出来,来到路上,说找不到我们。在母亲和我数钱的时候曾惊吓到我们的那个哨声,又清晰地在夜里响了起来,不过只重复了两次。我本来以为是瞎子召集他同伙发动进攻的冲锋号,但现在发现那是从村子对面的半山腰上发出来的,而且从海盗们的反应来看,这信号警告他们危险将至。

“又是德克,”有个人说,“两声!我们快撤吧,兄弟们。”

“撤?你这窝囊废!”皮尤喊道,“德克从来就是个笨蛋胆小鬼——你们不用怕他。他们人肯定还在附近,跑不远,都快到手了,快分头去找他们,狗杂种!啊,气死我了,”他说,“我要是看得见就好了!”

这话起了一点儿作用,有两个人开始在破碎的家具堆里东看西看,不过心不在焉。我想,他们还有一半心思始终惦记着自身安危。剩下的人则站在路上犹豫不决。

“眼看着要发财了,你们这些笨蛋,然后你们退缩了!要是能找到它,你们能像国王一样有钱。现在你们明明知道它就在这儿,却站着装病。你们没有一个人敢去见比尔,我去了——我这个瞎子!现在我的大好事要被你们搞泡汤了!我本来明明可以坐上四轮马车,现在只能当一个可怜的臭要饭的,喝酒混日子。如果你们还有那么一丁点儿的胆子的话,就该抓住他们!”

“算了,皮尤,我们拿到了西班牙金币!”有人嘟囔着说。

“他们可能把东西藏起来了,”另一个人说,“这些英国金币你拿去,皮尤,别站在这儿鬼叫了。”

听到“鬼叫”二字,皮尤火冒三丈,他怒不可遏地对着他们一通乱打,他的拐杖重重地打在了不止一个人身上。

海盗们也回骂瞎子,用恶毒的话恐吓他,还想要把他的拐杖从他手里扯走,但是没能成功。

这场争斗救了我们。正当他们还在打着,又一个声音从村边山顶上传来——奔马的蹄声。几乎在同时,树篱边火光一闪,传来一声枪响。这显然是最后的危险讯号,海盗们瞬间扭头就跑,向四面八方逃散。有一个沿着小海湾往海边跑,还有一个人走斜线翻山,如此这般,不出半分钟他们就跑得无影无踪,只剩下皮尤。他们把他丢下了,是因为恐慌,还是报复他病态的谩骂与殴打,我并不知道。他落在后面,在路上狂乱地跑来跑去,摸索和呼喊他的同伙,最后他跑错了方向,经过我身边,朝村子跑去,边跑边喊:

“强尼,黑狗,德克,”还有其他一些名字,“你们别丢下老皮尤呀,兄弟们——别丢下我呀!”

这时马蹄声已越过山顶,四五个骑马的人出现在月光下,飞奔下山而来。

皮尤发现自己跑错了,尖叫着转身往路沟里跑,结果滑倒了。他马上爬起来接着跑,这下晕头转向,正好撞在最近的一匹奔马蹄下。

马上的人想要救他,但为时已晚。皮尤发出一声响彻夜空的惨叫,倒了下去,四蹄从他身上践踏而过。他侧着倒下,脸慢慢地歪下去,一动也不动了。

我跳出来招呼骑马的人。他们勒住了马,无论如何,他们遭此意外惊悸不已,我也很快看出了他们是谁。走在最后面的那个是村子里去找李伏西大夫的小伙儿,其他都是税务员。小伙儿在路上遇到他们以后,灵机一动,马上把他们带了回来。督税官丹斯已经听到了关于猫洞里的小帆船的一些消息,这天晚上就到我们这边来了。这样一来,母亲和我便得以死里逃生。

皮尤死了,死得透透的。至于我母亲,我们把她抬进村子,给她喝了一点儿盐水,她就缓过来了。除了受到惊吓,她没有什么不妥,只是还在哀叹账还没结清。这时候,督税官还在继续骑马赶路,全速赶往猫洞。但到了山谷里,他们不得不下马来试探着前进,牵着马,有时还要推它们一把,并且一直担心着会不会有埋伏。所以当他们到达猫洞的时候发现小帆船已经离岸,也就不奇怪了,不过船还没开远。督税官朝它大声喊话,一个声音回话说让他别站在月光里,小心吃枪子儿。同时,一颗子弹“嗖”地擦着他的肩膀飞过。不多时,小帆船绕过岬角不见了。丹斯先生站在那儿,自叹:“如鱼离水呀。”他所能做的就是派人去布里斯托让他们拦截。“这样也没什么用,”他说,“他们到了海上就没办法了。不过,”他又说,“我很高兴把皮尤老大送回了老家。”他说这话时我已经告诉了他事情的经过。

我和他回到了本葆将军客栈。你简直想象不出房子被破坏成了什么样,这些人找我和我母亲的时候把钟也掀倒了,虽然他们也没拿走什么东西——除了船长的钱袋子和钱箱里的一点儿银子——但是我一看就知道我们破产了。丹斯先生不理解为什么会这样。

“你说他们把钱拿走了不是吗?那么,霍金斯,他们还要找什么呢?是更多钱吗?”

“不是的,先生,我觉得不是钱,”我回答说,“实际上我想他们要找的东西就在我胸口的口袋里,老实说,我想把它放在安全的地方。”

“那肯定要放好,孩子,是那样,”他说,“我来拿着好了,如果你愿意的话。”

“我觉得,也许,李伏西大夫……”我说。

“你说得很对,”他欣然接口,“非常好——他是位绅士,又是治安官。现在我想要么我自己去一次,把这事告诉他和乡里。皮尤老大死了——我倒不是可惜这个,但他死了,你看,有人会把这件事提出来,当作反对给皇家税务官交税的理由,只要有可能的话。我想跟你说的是,霍金斯,如果你愿意,我想带你一起去。”

我衷心感谢他的提议。我们走回村子,马还在那里。等我把打算跟母亲说完,他们都已经整装待发了。

“道格,”丹斯先生说,“你骑的马好,你带这个孩子吧。”

我一上马,抓住道格的腰带,督税官就下令出发了。我们的马一溜小跑上了路,向李伏西大夫家奔去。 zEDR+pJxBvhlUJP9/dCSuIaI9pwfg61PZ4Rq+x1uBBcRF5X8VUXmr8XWYhgpRrYe

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×