语言在一定的语境(社会环境)中运用,并且要受到语境的制约。语境可分为文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。韩礼德关于语境的思想将文本和语境联系在一起,语义是语言和语境的交叉和结合。
石春让、成瑛(2016)基于系统功能语言学理论,简要评述了一些代表性词典上的外国人名的译名或人名翻译原则,指出翻译存在的问题及翻译策略。其文章提出,人名在源语中因语境和表达方式而形成独有的形态和意义,而在译语中,外国人名的翻译则需要满足译语的语境和表达方式需求。
高生文(2014)对系统功能语言学语域思想进行了评述,提出语域的两面性假设,认为语域分析应该既对语篇的语义进行分析,又要对语篇的情景语境进行分析。在此基础上,将语域分析的思想应用于翻译研究中,提出翻译研究的语域分析模式,其中起重要作用的是语域创建和语域重建两个概念和过程。
司显柱(2012)从语篇与体裁关系以及应用体裁语篇特征的角度,以系统功能语言学派体裁分析为指导,论述了体裁分析之于应用语篇翻译的重要性,讨论了如何在“纲要式结构”“体现样式”以及体裁的标志性特征层面处理该类语篇的翻译。他指出应用类语篇翻译中译文形式与译文内容同等重要,应用翻译追求的应该是整体的体裁对等,即译文语篇结构、措辞、句式选择与其交际目的在目标语文化中的匹配方式应等同于原文语篇结构、措辞、句式选择与其交际目的在源语文化中的匹配方式。
司显柱、卢明玉(2012)以系统功能语言学的视角,分析了《文学兴国策》译本的文化语境,并以系统功能语言学的语境和语篇关系思想研究翻译文本与文化的关系,以此探讨翻译的文本、文化之间的关系,旨在例证系统功能语言学理论在翻译文本分析中的具体应用。
李刚、李兵(2011)用系统功能语言学语域理论分析商务合同翻译,从词汇和句式特点两个层面分析商务合同的语域特征,探讨商务合同英语特征,以求译出准确、符合经贸合同惯式的地道译文。
杨雪、谢建平(2011)提出,从语境入手将ESP语篇分为三大类进行研究,即言内语境主导型、情景语境主导型和文化语境主导型ESP语篇翻译。文章重点讨论了情景语境主导型ESP语篇特点、翻译演化规律及翻译策略,指出情景语境主导型ESP语篇翻译需随着语域三个变量的变化而变化,其翻译策略本身就是一个连续体,一端靠近言内语境主导型语篇翻译,另一端靠近文化语境主导型语篇翻译;其翻译方法除直译、意译外,主要为编译法。
朱月娥(2009)分别就语域的三维变项(语场、语式和语旨)对委婉语使用变异及委婉语翻译的影响进行探讨,实证如何使原文中委婉语的信息内容和美学特质能够在译文中得以最自然、最贴近地再现。文中还讨论了语域的三维变项对委婉语使用变异的影响,以此来探究如何正确解读委婉语的具体语境,并视其语境对其进行功能对等的语言转换,尝试用语域对等的方法,指导委婉语的翻译实践。
黄春芳(2008)从语言语境、情景语境、文化语境三个方面分析语境因素对法律英语文本翻译的词义的选择或引申的影响。提出翻译法律英语文本话语时,应根据具体的语境,即语言语境、情景语境、文化语境进行分析、解构、推理和综合,才能定位和把握其恰当的含义,准确选择文本词义,从而实现法律翻译的准确性交际功能。
李国庆(2006)以功能语法为理论框架,以一则城市宣传广告语篇为例,从语境的角度分析和探讨了英汉排比修辞格的定义、功能以及如何为广告语篇体裁的社会目的服务,并从语言三大元功能的角度,分析和探讨了直译的定义。文章提出,直译是指译文在语言层面和语篇的体裁层面或文化语境层面,其内容和形式都不做改变的两种文本语码的对等转换。直译首先是限于语言层面,包括小句的主位结构和小句的关系过程句等的对等转换;从语篇体裁的角度看,直译帮助完成了译文广告语篇的社会目的,无标记地完成了广告语篇的社会功能。