韩礼德在其功能语言学中首创性地提出了语言具有概念、人际、语篇三种元功能。这三种元功能又通过不同的词汇语法手段体现,来完成语言功能和意义的实现。语篇作为语言使用的存在形式,承载着概念、人际和语篇三种意义。下面我们分别从上述三个方面简要介绍元功能理论与翻译研究结合的情况。
概念功能是语言的叙事功能。(于建平,2007)概念功能中的及物性系统用来反映客观世界和主观世界中所发生的事、所涉及的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素。
刘泽权、丁立(2019)运用系统功能语言学理论,从语类、语域,特别是词汇—语法方面分析一次礼仪性演讲交替传译的实例。作者从词汇—语法层面选取每个元功能中的两个变量,即概念功能的及物性与高频名词、人际功能中作主语的人称代词与情态动词,以及语篇功能的主位与衔接,对原文与译文进行对比分析,发现译文文本通过意义选择与重构,较好地再现了三大元功能,证实了系统功能语言学理论在口译评价中的适用性及其具体路径。
龙明慧(2015)在系统功能语言学框架中,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递原文概念意义的及物性系统、传递人际意义的评价系统,以及传递语篇意义的主位—述位系统和衔接系统的差异,对两个译本的翻译效果进行综合评价。最后指出,在概念意义和人际意义的传递上,中国译者具有优势,而在语篇意义传递上中国译者则处于劣势。文章提出中外译者应该进行一种合作翻译,从而更好地实现中国茶文化典籍的三大元功能。
人际功能指语言所具有的表达讲话者身份、地位、态度、动机及其对事物的判断的功能。通过这一功能,讲话者使自己参与到某一情景语境中,表达其态度和推断,并试图影响他人的态度和行为。
魏银霞(2018)通过语料库工具PowerConc进行检索,从系统功能语言学情态取向角度,包括高值情态责任(由显性主观取向反映)、中值情态责任(包括隐性主观取向和隐性客观取向)、低值情态责任(显性客观取向),以及否定词的使用四个方面,对比了Arthur Waley和刘殿爵的《论语》英译文语篇中实现情态责任赋值的语言表达方式,探讨、总结了刘殿爵和Arthur Waley在《论语》翻译中表达情态责任的语言手段特点,为研究《论语》、解读其他中国古籍的翻译提供了新的视角,一定程度上拓宽了系统功能语言学理论的应用范围。
语篇功能是指语篇的信息组织功能,通过主位结构、信息结构和衔接机制来实现。翻译中主要体现为采用译语语言主导规范的语言形式清楚地表达原文的概念意义,以保证译文读者得到原文的信息。(于建平,2007)
张建秀、李国庆(2017)以功能语言学的体裁生成结构、主位结构和主位推进模式为理论指导,分析和探讨了邮票说明文语篇的翻译策略问题,提出语篇各部分之间所具有的内在逻辑联系应在译文中予以保留,并应被看作是邮票说明文原语篇和译文语篇是否对等的一个主要评价标准。
顾晓波(2015)依据语篇性为衡量文本是否合格的标准,从宏观的角度来讨论科技翻译,认为,衔接与连贯不仅有助于译者对原文的理解,也有利于使译文更加准确和通顺,译者尤其要注意汉语的语篇性,在翻译时必须遵循衔接和连贯原则。
黄国文(2011)从《论语》的篇章结构及其语篇连贯分析出发,主要通过对其篇章结构的分析提出与其英语翻译有关的几个问题,如书名的翻译,“篇”“章”和“篇名”的翻译,指出就宏观结构而言,《论语》的篇章结构既不是井然有序的,也不是杂乱无章的;由于有了篇和章的编号,因此是衔接的;就意义的表达而言,《论语》的内容基本是连贯的,衔接机制也是清楚的。
何伟、卫婧(2011)基于衔接与连贯理论,以一则汉英交传文本为案例,集中探讨汉英口译中衔接手段的转换方式。研究得出结论:高质量的汉英口译,一方面将汉语中的隐性衔接方式通过添加等手段处理为显性衔接方式,另一方面将显性衔接方式通过省略等手段处理为隐性衔接方式;同时,将汉语中的模糊指称具体化,并对话题式句型进行中心化改写。