国内外不少学者已经把系统功能语言学理论用于翻译研究,拓展和延伸了翻译理论,大大推动了翻译学的发展;同时,把系统功能语言学用于指导翻译实践,为翻译注入了新的指导思想。司显柱(2004)指出,系统功能语言学为翻译研究提供了一种适用的语言学理论基础,从其滥觞到发展成熟,对翻译理论一直产生着重要的影响。
在 20世纪 50年代末 60年代初,系统功能语言学创始人韩礼德就十分关注翻译过程研究和机器翻译中语言描述部分的理论模式构建(Halliday,2007;Halliday et al.,1964)。20世纪 60年代,卡特福德就用韩礼德功能语言学理论对翻译进行了深入的研究,他对系统功能语法中“级转移”概念的应用和发展在西方翻译界引起了强烈的反响。韩礼德在《论佳译之理论》(2001)一文中提出了系统功能语言学框架下的翻译理论模式。在西方,系统功能语言学理论用于翻译研究已达半个世纪之久,取得了丰硕的研究成果。
我国最早运用韩礼德语言学理论讨论翻译问题的是胡壮麟教授,比较系统、全面地运用韩礼德功能语言学探索翻译问题,既有理论阐述、又有实证支撑的是黄国文教授,另一位比较系统地从系统功能语言学视角研究翻译问题的是张美芳教授。20世纪 80年代末,胡壮麟教授开始把系统功能语言学与翻译理论和实践结合起来;90年代初,系统功能语言学开始被广泛地应用到翻译研究领域。经过不懈努力,我国学者已经对系统功能语言学在翻译中的应用和研究有了比较深入的了解,并且把该理论广泛运用于翻译研究中。《功能语言学与翻译研究》(王东风,2006)就是一部与语言功能相关的翻译研究论文集,这部论文集聚集着三种功能观,一种是奈达的功能观,一种是韩礼德的功能观,一种是德国功能主义的功能观,其中与韩礼德功能观相关的翻译研究占主导地位。王东风(2006)指出,韩礼德的功能观,就其博大的包容性而言,就像是一盅温水泡开的香茗,越品越香。
有关系统功能语言学与翻译研究的综述,很多前辈们都已经作了较多详尽的归纳和总结,如《汉译英翻译研究功能途径》(司显柱、庞玉厚、程瑾涛,2018)一书对系统功能语言学与翻译研究作了较多介绍。在本书中,笔者只是针对我国(尤其是 2005年后)的系统功能语言学与翻译研究的现状进行简单阐述,以更好地了解系统功能语言学应用于我国翻译研究的现状。