旅游业被称为 21世纪的朝阳产业,作为第三产业的支柱,旅游已经成为现代生活中不可或缺的一种元素。在我国旅游业中,涉外旅游已成为重要角色。近年来,我国涉外旅游迅速发展,旅游翻译工作举足轻重。我国学术界,特别是英语学界,为了回答和解决我国旅游业发展所提出的课题,在旅游翻译问题上做了大量的研究。
但是,纵观我国与旅游翻译研究相关的核心期刊论文及专著,笔者发现从系统功能语言学视角、以旅游翻译文本为研究对象的成果并不多。系统功能语言学作为功能派的主要分支之一,它在语篇分析和翻译方面都显示出很强的适用性。系统功能语言学自建构以来,以其独特的应用性而备受学界关注,为语言学乃至翻译研究打开了一个新的窗口,提供了一条新的研究路径。本书尝试把系统功能语言学的理论和思想,包括元功能思想、语境思想、语法隐喻、评价理论等,运用于旅游翻译的各种语篇中,旨在从系统功能语言学的各个角度指导旅游翻译的实践,尝试为旅游翻译的研究展示另一个视角。
全书共分为七章,第一章阐述了我国涉外旅游的现状及发展趋势,并梳理了我国旅游翻译的现状及存在问题;第二章介绍了我国把系统功能语言学理论运用于翻译研究的现状;第三章到第六章分别从语言元功能、语境、语法隐喻以及评价理论等角度对现代旅游文本翻译进行了研究,揭示这些理论角度在旅游文本翻译中的运用和指导作用;第七章探讨了在系统功能语言学指导下的旅游翻译过程,以及基于系统功能语言学的旅游翻译质量的评估,以此作为本书的结论和启示。
作为一名高校教师以及国家高级英文导游员,笔者除了从事教学工作,也深入旅游企业进行行业实践,积累了大量的语料素材。本书中的绝大部分语料是笔者近十年来在旅游行业实践获取以及通过各种渠道收集的旅游文本,借此通过语言学理论来分析旅游行业中实际使用的语言。
本书的出版得到了广州市哲学社会科学规划 2019年度课题(2019GZYB77)的资助。此外,本书的撰写参考了许多同仁的研究成果,在此表示诚挚的谢意。感谢导师李国庆教授,把笔者领进了系统功能语言学的广阔世界;感谢宫齐教授,他严谨治学的态度深刻影响着笔者;感谢其他所有的老师和前辈们对笔者的教导。感谢暨南大学出版社编辑老师们专业和严谨的工作,使得这本书能够顺利出版。此外,在本书的撰写过程中,笔者得到了家人的理解和大力支持,深表感激。
由于笔者水平所限,书中不妥之处,敬请读者批评指正。
赵海湖
2020年 10月