概念功能包括经验功能和逻辑功能两个部分,经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素。逻辑功能指的是语言所具备的反映两个或者两个以上语言单位之间逻辑语义关系的功能。经验功能主要通过及物性和语态得到体现,逻辑功能则是通过小句间的相互依存和逻辑语义关系得以体现。(胡壮麟,2005,2008,2017)
语言的概念功能又称概念意义。语篇的概念意义主要体现于语篇的及物性系统。及物性系统是以动词为核心的语法系统。韩礼德(Halliday,1994)认为,及物性系统主要由 6种过程(process)构成,分别是物质过程(material process)、心理过程(mental process)、关系过程(relational process)、行为过程(behavioral process)、言语过程(verbal process)以及存在过程(existential process)。体现及物过程的小句成分又可划分为“过程”(process)、“参加者”(participant)和“环境”(environment)三部分。
物质过程是表示做某件事的过程(a process of doing)。这个过程本身一般由动态动词来表示,“动作者”(actor)和动作的“目标”(goal)一般由名词(如my brother,house)或代词(如he)来表示。物质过程不仅可以表示具体的动作,也可以反映抽象的行为(司显柱,2018),见表 3-1。
表 3-1 物质过程
心理过程是表示“感觉”(perception)、“反应”(reaction)和“认知”(cognition)等心理活动的过程。表示感觉的动词有see,look等;表示反应的动词有like,please等;表示认知的动词有know,believe,convince等。
心理过程一般有两个参与者。一个是心理活动的主体即“感知者”(senser),另一个是客体即被感知的“现象”(phenomenon),心理过程的感知者通常是人,也可以是拟人化了的动物。心理过程中的现象可以指具体的人或物、抽象的东西以及发生的事件。见表 3-2。
表 3-2 心理过程
关系过程指的是反映事物之间具有何种关系的过程(a process of being)。关系过程可以分为“归属”(attributive)和“识别”(identifying)两大类。归属类指某个实体具有哪些属性,或者归于哪种类型,其公式是“a是x的一种”;另外一种是识别类。这两种关系过程各自又可进一步分为“内包式”(intensive)、“环境式”(circumstantial)、“所有式”(possessive)三种。在归属类中,内包式指的是某个实体是某类实体中的一分子,环境式指的是某个实体与环境因素(如时间、地点等)之间的关系;所有式指的是某个实体属某人所有的关系。见表 3-3。
表 3-3 关系过程
行为过程指的是诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动的行为过程(a process of behaving)。常用的动词有breathe,cough,sigh,dream,laugh,cry,watch,listen等。行为过程一般只有一个参与者即“行为者”(behaver),而且行为者一般是人。见表 3-4。
表 3-4 行为过程
言语过程是通过讲话交流信息的过程(a process of saying)。常用的动词有say,tell,talk,praise,boast,describe等。“讲话者”(sayer)不一定是人,“讲话内容”(verbiage)可能是要传递给受话者的某个信息,也可能是要受话者做的某件事;讲话内容可能是直接引语,也可能是间接引语。见表 3-5。
表 3-5 言语过程
存在过程是表示有某物存在的过程(a process of existing)。常用的动词是be,此外还有exist,arise等。在每个存在过程中,都有一个“存在物”(existent)。见表 3-6。
表 3-6 存在过程
“从概念意义角度出发可以论述评价的隐性表现方式,即作者或说话人如何通过使用及物系统中表面上纯描写性质的词汇和语义结构来表达自己的态度、做出判断、表示自己的欣赏程度”(朱永生,2002)。在系统功能语言学中的及物性理论看来,当人们用语言来表现对主客观世界的认识和反映时,往往要借助及物性系统提供的可供选择的意义潜势。具体地讲,语言使用者通过合理使用及物性系统中的各种过程(物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程)来表现他们对主客观世界的认识和反应。不同的过程所表达的意义不尽相同。翻译时,改变原文使用的过程类型就有可能改变其意义。(程晓堂、梁淑雯,2008)
在不同类型的旅游文本中,概念功能所体现出来的及物性过程不尽相同,在翻译中,应当根据不同的文本类型以及英语语言特点,再现原文的概念意义。
例 1(北京饭店宣传语)
我们的朋友遍天下。
【译文 1】We have friends all over the world.
【译文 2】Our friends are all over the world.
例 1原文是关系过程。译文 1和译文 2均属关系过程。原文是环境式(circumstantial)关系过程,译文 2直译为环境式关系过程,而译文 1则译成了所有式(possessive)关系过程。原文突出的是“我们的朋友”与“天下”的关系,译文 1突出的是“这些朋友”与“我们”的关系,译文1与原文所体现的关系是不一样的,而译文 2再现了原文关系过程中的关系。
例 2(广州白云山索道介绍)
白云索道登山缆车,运行路线经过地段有:云壑初深、蒲谷、能仁寺等景点,而且可以远眺羊城,无限风光尽收眼底。
【译文】The landscapes you can see on the Baiyun Cableway are:Initial Exploration of Dusk Gully,Pugu Valley(Calamus Valley)and Nengren Temple,etc.You can also take a distant look at Guangzhou City and enjoy the grand view.
例 2原文由三个小句组成,分别表示了关系过程、心理过程和关系过程。译文在第一个小句中增加了表示感觉的心理过程see,以及感知者you,表明游客坐缆车时的所见所闻,突出坐缆车给游客带来的视觉享受;最后一个小句改为了表示情感的心理过程enjoy,增加了感知者you,表明游客在坐缆车时享受风景的心理过程。经过及物性过程的增加和变化,突出了游客的心理感受,一幅游客在缆车上享受白云山风景的画面栩栩如生地展现在游客、读者面前,对白云索道起到宣传作用。
例 3(山西大同宣传语)
中国古都、天下大同,这座繁华的古城,将以她绝美的姿态迎接世界人民的到来。
【译文】Datong,the ancient capital of China and a bustling old city,will greet the arrival of the peoples from all over the world with her beautiful gestures!
例 4(广州长隆野生动物园宣传语)
温柔儒雅的长颈鹿在长隆等着您!
【译文】Gentle giraffes are waiting for you in ChimeLong.
从旅游文本类型来看,例 3和例 4均属旅游广告。从及物性过程来看,上述两例子原文使用了动词“迎接”“等着”,属于物质过程。动作者(actor)分别是“大同”“长颈鹿”,第一个例子还使用了表示伴随的环境成分“以她绝美的姿态”,从修辞角度看,两个过程都是使用了拟人的修辞手法,通过类人语气、类人情感、类人动作等拟人化文字形式,使“大同”“长颈鹿”具有人的特征。商业活动中的拟人化设计可以起到增加亲切感、提升产品评价和增加购买意愿的作用。(刘笛、王海忠,2017)两个例子的译文采用了直译的翻译策略,使用了物质过程greet和waiting for,以及环境成分with her beautiful gestures,再现了原文的拟人修辞,使英语广告更加生动、形象,展示出“大同”和“长颈鹿”对游客的热烈欢迎和迫切期待,更显亲切感,增强大家前来旅游消费的欲望。
例 5(北京全聚德门面介绍)
(1)“全聚德门面”也称全聚德“老墙”,是北京市首家餐饮类市级文物保护单位,也是“全聚德”百年文化的历史印证。(2)此墙始建于公元 1901年(光绪二十七年),长 9.3米,高 3.8米,厚 0.3米,其建筑风格展现出清末民初时期典型的店铺特色。(3)在 1992年前门店装修改造中,“全聚德门面”被原样挪移到此处,较为完整地保留下来。(4)同时,“起源老墙”还正式申请通过了北京市注册商标。
【译文 1】
(1)“Quanjude Original Wall”is also called“Old Facade Wall”.It has become the first repast time-honoured brand of municipal cultural relic protection unit in Beijing.It is also the witness of Quanjude's hundred years of history.(2)The Original Wall was first constructed in the 27 th year of Guangxu reign period(1901).It's 9.3 meters long,3.8 meters high,and 0.3 meters thick.It has shown a typical architectural style of merchant shop during the late Qing Dynasty and early Republic Period.(3)The Original Wall was moved here in 1992 when the branch in Qianmen Street was renovated and it has been preserved completely.(4)At the same time,the Original Wall has become a registered trademark of Beijing.
【译文 2】
(1)“Quanjude Original Wall”is also called“Old Facade Wall”.It has become the first repast time-honoured brand of municipal cultural relic protection unit in Beijing.It is also the witness of Quanjude's hundred years of history.(2)The Original Wall was first constructed in 1901(the 27 th year of Guangxu reign period).It's 9.3 meters long,3.8 meters high,and0.3 meters thick.It has shown a typical architectural style of merchant shop during the late Qing Dynasty and Early Republic Period(approximately from 1900 to 1920).(3)The Original Wall was moved here in 1992 when the branch in Qianmen Street was renovated and it has been preserved completely.(4)At the same time,the Original Wall has become a registered trademark of Beijing.
原文是对全聚德门面的介绍。两类最为基本的语篇体裁类型是叙述体语篇和描写体语篇(Martin&Rothery,1981),本语篇属描写体语篇。从及物性过程看,原文共 12个及物性过程,其中关系过程有 8个,占了67%。描述体语篇体裁的目的是通过向读者描述某个客观物体或背景来提供有关信息,在描述体语篇体裁中关系过程句的大量选用是一种非标记选择,符合描述体语篇的特点,这种选择完美自然地表现了这类体裁的交际目的。关系过程句在描述体语篇体裁中占了如此高的比例可看作文化语境层面的选择对语篇语言层面选择的一种非标记制约和实现;文化语境决定和预制语篇语言层面的语法和词汇的选择,语篇语言层面语法和词汇的选择帮助实现文化语境内容层面的选择。(李国庆,2005)
译文 1和译文 2在及物性过程使用上是基本一致的,共 10个及物性过程,关系过程有 6个,占 60%。原文和译文在及物性过程方面的差别在于原文“(它)长 9.3米,(它)高 3.8米,(它)厚 0.3米”,使用了 3个关系过程,但是译文中译成了It's 9.3 meters long,3.8 meters high,and0.3 meters thick,只有一个关系过程,这是由于汉英语言特点的差异造成的,英语中忌讳没有必要的重复,因此在这三个关系过程中只用了一个表示含有这些属性的载体(carrier)it以及表示关系过程的动词is。形式是意义的体现,译文也通过语言层面及物性的选择,再现了原文的描述体裁语篇的社会目的。
译文 1和译文 2的差异在于对原文句(2)中表示时间的环境方式“公元 1901年(光绪二十七年)”以及“清末民初时期”的处理上。对“公元 1901年(光绪二十七年)”的处理,译文 1和译文 2都是根据原文采用“直译+注释”的策略,但是译文 1译成了in the 27 th year of Guangxu reign period(1901),先翻译对年份的解释,后注括号补充 1901,外国人一般对于具有中国特色的“光绪二十七年”不一定了解,对于他们来说,1901更是关注的焦点,根据西方人开门见山的思维方式,应当根据原文进行直译,把 1901放在前,对年份的解释放在后。
“清末民初时期”又是另一个具有中国特色的词项。如何运用译文词语完成对原文语义的足额表达和文化信息的传递,让没有相关文化背景的译入语读者产生和源语读者同等的反应,对于译者来说是个挑战。(司显柱,2018)“清末民初时期”蕴含着很深的历史和文化背景,两篇译文在处理上采取了不同的策略。译文 1采取了直译的策略,译为late Qing Dynasty and early Republic Period,确实传递了源语的信息,但是对于大部分不了解中国历史的外国人,可能难以理解这个时期。实践证明,将诗词朝代毫无保留地翻译到英语中,会增加读者消化信息的负担,影响文章说理的连贯性,降低英语读者阅读兴趣。(高存、张允,2005)译文 2采取了“直译+注释”的翻译策略,将“清末民初时期”直接还原成late Qing Dynasty and early Republic Period,并后注括号(approximately from 1900 to 1920),这样既能成功地传递中国的历史背景信息,又能较好地帮助读者理解原文。由于中文读者和译文读者有着不同的文化背景,因此译者需要对原文文化缺省的部分进行补偿,“文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略”(王东风,2000)。旅游本身其实就是一种大规模的文化交流,旅游与文化具有紧密的联系,一山一水、一草一木都与文化紧密相连,外国游客徜徉于异国,流连的不仅是旅游生态,更留恋于异域的旅游文化,“旅游者在异域旅游时最大的收获就是能置身于一个仿佛充满奇装异服的化装舞会”(Bazard,1995),而这些“奇装异服”往往由旅游目的地独特的文化丝缕编织而成,为此,在及物性系统的环境成分中尽量为外国游客展示中国的文化,显得尤为重要。
例 6(广州沙面的介绍)
(1)沙面自宋代起便是中国内外通商要津和游览地,在这座面积仅有0.3平方公里的小岛上,(2)坐落着 150多座欧洲风格建筑,(3)是广州最富有异国情调的文化胜地。
【译文】(1a)Since the Song Dynasty,Shamian has become a must-see and tourist destination both inside and outside of the country.(2a)With more than 150 European-style buildings on an island ofjust 0.3 square kilometers,it is the most exotic cultural destination in Guangzhou.
例 6原文包含两个识别式关系过程,即“沙面自宋代起便是中国内外通商要津和游览地”“是广州最富有异国情调的文化胜地”,以及一个归属所有式关系过程,即“坐落着 150多座欧洲风格建筑”,译文则将其译成了两个识别式关系过程,分别是Shamian has become a must-see and tourist destination both inside and outside of the country;it is the most exotic cultural destination in Guangzhou。以下是原文和译文及物性过程的分析,见表 3-7和表 3-8。
表 3-7 原文及物性过程分析
表 3-8 译文及物性过程分析
从上述分析可以看出,原文的句(1)和句(3)两个识别式关系过程分别对应译文句(1a)和句(2a)两个识别式关系过程,在及物性系统的过程上,原文和译文是一致的。但由于英语语言的特点,原文关系过程句(2)“坐落着 150多座欧洲风格建筑”在译文中变成表示伴随的环境成分(circumstantial element)With more than 150 European-style buildings on an island爥,符合英语的表达方式。英语句子就像一棵树,树的主干连着枝,枝上长着叶子,层层相连,但是主干分明。英语及物性系统中各个过程的环境成分相当于枝和叶,参与者(participant)与过程(process)则是句子的主干,在英语语言的小句中,需要选择合适的参与者。原文对沙面进行了基本信息描述:“在这座面积仅有 0.3平方公里的小岛上,坐落着 150多座欧洲风格建筑”,但是汉语中“是广州最富有异国情调的文化胜地”才是最关键的信息。东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,一般语序是偏句在前,正句在后,“是广州最富有异国情调的文化胜地”应该作为英语译文句子的主干,以此确定小句的参与者和过程。在整个及物性系统中,过程和参与者构成小句的经验中心,而环境成分在某些方面(时间、地点、方式等)负责强化这一中心。(Halliday,2008)因此,评估参与者和环境成分的翻译情况(是否漏译、错译)在翻译评估中也是不可忽略的环节。(林国丽,2015)
此外,汉语是主题突出的语言(topic-prominent language),这一特点是靠意义上的连贯来实现的,而英语是主语突出的语言(subject-prominent language),主要借助语言手段(词汇、句型、语法等)来实现语言的连接。在本例最后一个关系过程中,根据上下文增译了识别者(identifier)。
虽然译文与原文在及物性过程上不一致,但是根据目的语的特点进行了调整,更符合英语语言的特点。
例 7(广州沙湾古镇美食“爬金山”的介绍)
(1)爬金山 是 沙湾秋冬时节最受欢迎的一款特色美食。(2)将鲮鱼片 加入 盐、胡椒等调料,反复 摔打 做成鱼滑, 堆在 锑盘中央, 加 少量开水,以火 加热 ,然后由外向里把已熟的鱼肉一层层 扒 出来吃,鲮鱼的鲜味由此 尽显无遗 。(3)这样的吃法,被形象而吉祥地 称为 爬金山。
【译文 1】
(1)Climbing Golden Mountain is a popular dish during the seasons of Autumn and Winter in Shawan.(2)It is made of sliced Dace flesh mixed with seasonings like salt,pepper,etc.(3)To make it,first smashed them repeatedly into a mass of fish balls,then put them in the middle of a tin plate.(4)A little boiled water is put into the plate with fire heating underneath.(5)The outside layer offlesh will be picked out to eat first when it is cooked enough.(6)Layer by layer,the delicate flavor of the flesh can be kept .(7)Therefore,with this special way to eat the fish,the dish is called Climbing Golden Mountain vividly and auspiciously.
【译文 2】
(1)Climbing Golden Mountain is a popular dish during the seasons of Autumn and Winter in Shawan,made of sliced Dace flesh and seasonings like salt,pepper,etc.(2)First, mix sliced Dace flesh and seasonings like salt,pepper.(3)Second, smash them repeatedly into a mass of fish balls,and third, pile them up in the middle of a tin plate.(4)Four, put a little boiled water into the plate and heat it with fire.(5)When it is cooked enough, pick out the outside layer of flesh to eat first.(6)Then layer by layer,the delicate flavor of the flesh is fully presented .(7)Therefore,with this special way to eat the dish,it is called Climbing Golden Mountain vividly and auspiciously.
本段中,原文由“关系过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+关系过程”模式组成;译文 1的过程模式为“关系过程+关系过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+关系过程+关系过程”;译文 2的过程模式选择几乎与原文相同,为“关系过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+物质过程+关系过程”。译文 1与译文 2的主要区别在于对句(1)、句(2)的处理上。
原文中“爬金山是沙湾秋冬时节最受欢迎的一款特色美食。将鲮鱼片加入盐、胡椒等调料”由“关系过程+物质过程”组成;译文 1将其译为“Climbing Golden Mountain is a popular dish during the seasons of Autumn and Winter in Shawan.It is made of sliced Dace flesh mixed with seasonings like salt,pepper,etc.”将原文的物质过程转换为关系过程。过程类型的转换造成了语句中心的转换,第二句是介绍爬金山制作的过程,强调的是“加入”这个动作,译文 1用关系过程替代物质过程,把语句的焦点集中了在“由……做的(is made of)”上,虽然也用过去分词mixed with引出了“混合在一起”这个动作,但是由于语句中心的改变,原文形象的动作过程已经不存在。译文 2的过程选择与原文相同,使用动词mix,不仅完整再现了原文的原意,也较好保留了其形象的制作过程。
原文中“以火加热”“鲮鱼的鲜味由此尽显无遗”为物质过程小句,译文1将这两句转译为环境方式with fire heating underneath以及关系过程小句the delicate flavor of the flesh can be kept,虽然表意无误,但是由于动词的缺失,较之原句较平淡,缺乏生动性。译文 2则遵循原文,将其译为形象生动的物质过程小句heat it with fire、the delicate flavor of the flesh is fully presented,还原了原文语句生动的画面,分别把制作的过程“加热”以及鲮鱼的鲜味充分地展示出来。
原文的“加少量开水,以火加热,然后由外向里把已熟的鱼肉一层层扒出来吃”三个物质过程均使用主动句,展示爬金山制作的过程,译文 1将它们翻译成了相应的被动句“A little boiled water is put into the plate with fire heating underneath.The outside layer of flesh will be picked out to eat first when it is cooked enough”,把小句的目标放到了句首;译文 2则遵循原文,使用主动语态及祈使句,语言简洁,整个制作过程清晰明了。系统功能语法认为,主动句和相应的被动句所表达的概念功能是一样的。但是一个句子是否应该从主动语态“转换”为被动语态或者从被动语态“转换”为主动语态,是由它的语篇功能来决定的。(胡壮麟,2017)