从功能语言学的角度出发,翻译的本质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言。(司显柱,2008)韩礼德(1985)把语言的纯理功能或元功能分为三种,即概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function),这三种功能对应语篇同时体现的三种意义,即概念意义、人际意义和语篇意义。因此,译文的质量取决于译文语篇的概念功能/意义、人际功能/意义,以及语篇功能/意义和原文是否对等。(司显柱,2018)
概念功能是指语言对人们在现实世界以及内心世界中各种经历加以表达的功能,用语言来描述周围发生的事件或情形,概念功能包括经验功能(experiential function)和逻辑功能(logical function)。经验功能是指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达,主要由语言的及物性系统来体现;逻辑功能指的是语言对两个或两个以上的意义单位之间逻辑关系的表达,主要以表现为并列关系和从属关系的线性的循环结构形式出现。人际功能指的是讲话者运用语言参加社会活动的功能,它是社会人的有意义的活动与做事手段,具有表达讲话者身份、地位、态度、动机以及其对事物的推断、判断与评价等功能,主要由小句的语气和情态系统来体现。语篇功能指的是“人们在使用语言时如何通过各种语言手段将各个句子连接成连贯的语篇”(司显柱,2018),主要由主位结构、信息结构和衔接来体现。对于语言三个功能之间的关系,韩礼德(1994/2000)认为,概念功能作用于主体与客体之间,人际功能作用于主体之间,而语篇功能则承担对语言表达的概念与人际功能的组织作用,辅助上述两种功能的实现。语言的元功能思想,是系统功能语法的核心思想之一,在整个韩礼德语法体系中占有极其重要的地位。对语言的三种意义潜势(即概念、人际、语篇)而言,翻译则是通过在目的语中建构连贯的语篇,将源语篇表达的概念、人际意义现实化的过程。