康德著作的德文原文参照德国科学院版的康德全集Kants gesammelte Schriften,herausgegeben von der Deutschen Akademie der Wissenschaften(Berlin:Walter de Gruyter,1900ff),即Akademie Ausgabe,简称AA版。其中《纯粹理性批判》仅以A/B版(即1781年和1787年出版的第一版和第二版)+页码的方式简单标注,而其他著作均以“书名缩写+科学院版卷号:页码”的形式标注。
A/B=《纯粹理性批判》(Kritik der reinen Vernunft,Auflage A/B,1781,1787,AA 4,AA 3)
Anfang=《人类历史揣测的开端》(Mutmaßlicher Anfang der Menschengeschichte,1786,AA 8)
APH=《实用人类学》(Anthropologie in pragmatischer Hinsicht,1798,AA 7)
EF=《论永久和平》(Zum ewigen Frieden,1795,AA 8)
GMS=《道德形而上学的奠基》(Grundlegung zur Metaphysik der Sitten,1785,AA 4)
GTP=《论俗语:这在理论上可能是正确的,但不适用于实践》(Über den Gemeinspruch:Das mag in der Theorie richtig sein,taugt aber nicht für die Praxis,1793,AA 8)
Idee=《关于一种世界公民观点的普遍历史的观念》(Idee zu einer allgemeinen Geschichte in weltbürgerlicher Absicht,1784,AA 8)
KpV=《实践理性批判》(Kritik der praktischen Vernunft,1788,AA 5)
KU=《判断力批判》(Kritik der Urteilskraft,1790,AA 5)
MVT=《论神义论中一切哲学尝试的失败》(Über das Mißlingen aller philosophischen Versuche in der Theodicee,1791,AA 8)
MS=《道德形而上学》(Die Metaphysik der Sitten,1797,AA 6)
NG=《将负值概念引入世俗智慧的尝试》(Versuch den Begriff der negativen Größen in die Weltweisheit einzuführen,1763,AA 2)
P=《教育学》(Pädagogik,1803,AA 9)
Ref-Meta=《形而上学反思》(Reflexionen zur Metaphysik,AA 17-18)
Ref-Mora=《道德哲学反思》(Reflexionen zur Moralphilosophie,AA 19)
RGV =《纯然理性界限内的宗教》(Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft,1793,AA 6)
SF=《学科之争》(Der Streit der Fakultäten,1798,AA 7)
VA-Collins=《人类学讲座—柯林斯》(Vorlesungen über Anthropologie-Collins,AA 25)
VA-Friedländer=《人类学讲座—弗里特兰德》(Vorlesungen über Anthropologie-Friedländer,AA 25)
VA-Mrongovius=《人类学讲座—莫朗古维乌斯》(Vorlesungen über Anthropologie-Mrongovius,AA 25)
VA-Parow=《人类学讲座—帕瑙》(Vorlesungen über Anthropologie-Parow,AA 25)
VM-Collins=《道德哲学讲座—柯林斯》(Vorlesungen über Moralphilosophie-Collins,AA 27)
VM-Vigilantius=《道德哲学讲座—道德形而上学—维吉兰提乌斯》(Vorlesungen über Moralphilosophie-Metaphysik der Sitten-Vigilantius,AA 27)
VpR-Pölitz =《哲学式的宗教学说讲座》(Vorlesungen über die philosophische Religionslehre,即Philosophische Religionslehre nach Pölitz,1817,AA 28)
除了引自康德生前未出版手稿的内容属于本书作者的翻译,其他所有译文均依照李秋零老师主编和主译的《康德著作全集》(已出版的1—9卷完全依照科学院版的顺序,并且均已标明对应的科学院版页码),同时还参考了邓晓芒老师翻译的三大批判、韩水法老师翻译的《实践理性批判》、杨云飞老师翻译的《道德形而上学基础》、保罗·盖耶(Paul Guyer)教授和艾伦·伍德(Allen Wood)教授主编的剑桥英译本康德作品集以及维尔纳·普鲁哈(Werner Pluhar)教授为《纯然理性界限内的宗教》和三大批判提供的译本。
个别词句的译文根据本书作者对文本的理解有所微调,极少数调整涉及语序和语义,但绝大部分调整只是将德文中较为直白或含混的地方,在中文里尽可能地优化。在此特别需要说明的是几个关键术语的译名,以及它们在本书中被选择的理由。Willkür在中文里的译名很多,比如任性、任意、决断等等,且每种译名都有自己的合理性。本书将Willkür译为“任意”,一是为了展现它和“意志”(Wille)的同源性,二是为了强调选择的自由性。Gesinnung依照李秋零老师的做法译为“意念”,主要是为了将其区别于两个相近的概念,即“意向”(Intension)和“意图”(Absicht)。另外据作者初步考察,在康德的实践哲学中,Handlung常常指现象世界里可以被观察到的行动,而Tat/Akt既可以包括发生在现象世界的行动,也可以指超越现象世界的、本体层面的行动。因此为了便于读者的区分和理解,Handlung将在下文中被统一译为“行为”,而Tat/Akt则将被统一译为“行动”。
此外,当康德谈及主体选择某条主观行为准则时,和当他谈及主体将某种动机纳入准则时,他所使用的并不是同一个动词。在前一种情况下,康德使用的是annehmen(剑桥本译为adopt),在后一种情况下,康德使用的是aufnehmen(剑桥本译为incorporate)。为此,annehmen将在下文中被统一译为“采取”(即主体采取某条准则),而aufnehmen则依照李秋零老师的做法译为“采纳”(即主体将某个动机采纳进准则)。另一方面,相对于行为的主观原则,当康德论及行为的客观原则时,他还经常将一些相近的概念替换着使用,同时中英译本里对这些概念的译法也并不是完全一以贯之的。所以,为了照顾到这些概念的微妙差异以及它们在具体语境中的含义,下文中将把Gesetz统一译为“法则”,Prinzip译为“原则”,Grundsatz译为“原理”或者“原则”(当强调人的实践行动时),Gebot译为“诫命”,而与Gebot紧密相关,但具有明确的禁止与否定含义的Verbot则译为“禁令”。
需要特别指出的是,《纯然理性界限内的宗教》和《实用人类学》中一个非常重要的概念Gattung将在下文中被译为“族类”而不是“种族”,这样做是基于本书整体上所采取的形而上学的诠释路径,主要目的是避免“种族”一词过于强烈的生物学暗示。另外,Charakter是康德实践哲学中的一个非常关键的概念,而为了强调Charakter在观察者对一个人整体善恶品质的判断中的核心地位,本书将依从邓晓芒老师的做法选择“品格”这个译名。最后,康德在《实用人类学》中明确地区分了基于感受快乐和不快的能力的强烈情感Affekt,以及基于欲求能力的强烈偏好Leidenschaft。为了避免现代汉语的特定用法给读者带来不必要的误解,下文将暂时按照德—英—汉的翻译习惯,将Affekt译为“情绪”(即英文的affect),将Leidenschaft译为“激情”(即英文的passion)。但是读者需要注意的是,李秋零老师将Affekt译为“激情”(即激烈的情感)、Leidenschaft译为“情欲”(即与情感相关联的欲望)的做法,从哲学的角度看才是更准确的。
此外,本书还对其他概念的翻译进行了微调。但由于这些微调几乎不会影响读者对文本含义的理解,此处便不再罗列,而仅在需要之处标出德文以供读者参考。