札琪
致郁斯贝克,寄陶里斯。
我们吩咐阉奴总管陪我们去了一趟乡下,他会告诉你没有发生任何意外。下轿过河时,遵照习俗我们坐进两个家奴抬着的筐子
里,所以没有抛头露面。
你的伊斯法罕后房,那些时时勾起往昔欢乐回忆的处所,每天都激起我更加强烈的欲念,亲爱的郁斯贝克,你让我如何在这个地方继续生活下去?我徘徊在众多的套房之间,一刻不停地寻找你,从未找到,却处处看到往昔的欢愉留下的记忆。时而我觉得来到了生平第一次将你搂在怀里的地方,时而觉得站在你当时果断地处理女人们争吵的地方,我们因争芳斗妍而闹得不可开交。我们极尽想象之能事,用各种饰物打扮自己,然后来到你跟前。你见到我们的打扮,犹如发现奇迹那样喜不自禁,对于我们为博取你的欢心而表现的热情,你尤为赞赏。然而时隔不久,你摒弃矫饰而倾心素雅,令我们前功尽弃。我们不得不卸掉这些惹你烦心的饰物,素面朝天来见你。我顾不得羞耻,一心只想获得宠幸。郁斯贝克,你真有福气,有多少娇艳展现在你眼前!你久久地徘徊在赏心悦目的美女们之间,拿不定主意应该属意哪一位。每一位新人都希冀得到你的爱怜。一瞬间,我们被你吻遍全身,你把好奇的目光投向最隐秘的地方,让我们呈现出千姿百态,你每提出一个新的要求,我们都乖乖地唯命是从。郁斯贝克,我不瞒你,让我竭力取悦于你的,不是我的贪心,而是更为强烈的激情。我已经不知不觉地主宰了你的心,你把我搂在怀里,接着离我而去,然后再度回到我身边,我终于懂得如何把你留在身边。胜利全部属于我,失望属于我的对手们。我们觉得,世间似乎只有你我两人,周围的一切都不配让我们注意。真希望我的对手们敢于充当见证人,证明你给予我的千种柔情、万般钟爱。她们倘若目睹了我飘飘欲仙的情状,肯定会体验到我和她们的爱情区别何在,肯定会明白,她们纵然能与我一争芳艳,也无法与我较量敏锐的情感……
可是,我现在身处何方?这番徒劳的回忆把我的心绪带到了哪里?不被爱是不幸,不再被爱是羞辱。郁斯贝克,你离我们而去,游荡在蛮荒之地。怎么,你把自己为人所爱视若粪土?哦,你竟然不知道自己丢失了什么!我唉声叹气,无人听见,我热泪横流,你不知怜惜。爱情在后房里好像一息尚存,而你的冷漠却让你离爱情渐行渐远!亲爱的郁斯贝克,你若是知道如何让自己幸福……
1711年穆哈兰姆月
21日
于法蒂玛后房
泽菲丝
致郁斯贝克,寄埃尔祖鲁姆
。
这个黑鬼终于决心把我逼入绝境,他不顾一切地想把我的家奴泽丽德赶走。泽丽德侍候我十分用心,无论走到哪里,她那双灵巧的手总是把一切布置得妥帖优雅。分离已经让我感到痛苦,但是,这个黑鬼还想让我因此而出丑。这个忘恩负义的家伙把我的信任视为别有用心。我常常让他站在门外,他对此十分厌烦,竟然胡说什么听到并看见了我连想都不敢想的事。我真倒霉!尽管我足不出户,恪守妇道,依然不能躲过骇人听闻的武断猜测。一个卑贱的家奴为了打击我,居然把刀子刺向你的心窝,我必须奋起自卫!不,我的自尊不允许我屈尊为自己辩解,我无需别的东西来为我的品行作证,只需要你,你对我的爱和我对你的爱,如果非说不可,亲爱的郁斯贝克,那就还有我的眼泪。
1711年穆哈兰姆月29日
于法蒂玛后房