本部分进行汉英翻译模拟训练,自己真正尝试翻译。可以对照参考译文,找一下自己的不同。
■ 翻译原文
中国的工业化没有完成,“中国制造”总体上还处在国际产业链的中低端,与国际先进水平差距很大。中国工业化面临的突出矛盾和问题,主要是:产业发展模式粗放,市场竞争力不强,科技创新能力不足,资源利用效率不高。实现工业化仍然是中国现代化进程中艰巨的历史任务。对此,我们的认识是清醒的。我们将坚持推进创新型国家建设,加快转变经济发展方式和调整经济结构,大力推动“中国制造”向“中国创造”转变。坚持以信息化带动工业化,以工业化促进信息化,努力走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
■ 韩老师参考译文
China is still in the middle of industrialization at the moment. China remains at the middlelower end of the global value chain in manufacturing, having a far cry from/lagging far behind advanced global players. That means China has to address many outstanding/salient/prominent challenges and problems before it gets fully industrialized. Among others, China has to rework/ reorient/readjust its extensive development model and sharpen its competitive edge on the global market. Alongside that, China must enhance technological innovation capacity and improve resource efficiency. We are sober-minded that industrialization remains an arduous historical mission as we advance the modernization program in China. We are committed to building an innovative country. That requires us to rebalance the economy and adjust its structure if we are to move away from “made in China”to “created by China”. We will work to drive industrialization with extensive ICT applications and boost ICT extension through industrialization. In so doing, we aim to carve out/identify a new path to industrialization that embraces high technology, makes strong economic sense, consumes less resource, causes little environmental pollution, and maximizes/ fully leverages/fully unleashes/makes best use of abundant human resources/capital.