购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一部分
汉英翻译鉴赏与评析

之所以先从汉英翻译开始,是因为对原文的理解比较容易。对于学生来说,不容易出现主观错误。只有学会了欣赏翻译,才能够重复体会翻译的奥妙。良好的翻译从欣赏开始。

案例1

■ 翻译原文

近日,“常回家看看”被写入老年人权益保障法草案后,“探亲假”这个久被遗忘的名词,开始重回公众视野。“探亲假”源于上世纪50年代,只覆盖国家机关、事业单位员工,目前落实情况不甚理想。有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,强制实行;但也有专家指出,探亲假产生于“一周工作6天、无年假”的时代背景,现在实施起来会出现新的问题。

■ 参考译文

Chinese are calling for the resurrection of the long forgotten home leave, after a draft law urges people to visit their ageing parents more frequently. Home leave is a period of approved absence authorized in the 1950s for employees of state agencie and institutions, but is currently poorly implemented. Some people suggest the benefit be renewed and even be turned into a mandate. Experts, however, say trying to adapt a worn-out regulation, last used when people worked 6 days a week with no annual paid leave, will be problematic.

■ 译文剖析

①在翻译前,必须明确中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。在该案例中,第一句的主谓宾非常明确,“名词重回公众视野”。很多初学笔译的同学很容易见山是山,不能独立于原文结构去翻译深层含义,很可能会译为:“The long-forgotten term of… has returned to…”,显然这是Chinglish,不符合英文行文规范。在译文中,主语进行了切换,使行文非常流畅自然。

②“探亲假”这个久被遗忘的名词,到底“名词”需不需要翻译也是很值得玩味的问题。中文还有一个特点,就是在具体说明后会加概括词,比如:谈谈经济和社会发展方面的问题,这里的“问题”都属于虚指概括词,具体内容在前面已经说明,所以,翻译的原则就是“舍宏观概括,取微观具体”。此案例中,“探亲假”本来就是名词,根本不需要译出,就是这个道理。

③“常回家看看”被写入老年人权益保障法草案后,这句大家很容易翻译为:After visiting aged parents has been written into the draft law on the protection of rights and interests of the elderly. 其实这个句子不是特别容易处理,因为保障法草案中文并没有给出《》这样的标点符号,所以并不是固定表达。从上述行文来看,大家会发现句子没有生命力,很死板。这就要讲到英文的一大特点。英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言。大家在阅读外版杂志时不妨多留意其中的用词,往往很多动词本身在英文中都带有形象,读来生动具体,而中文讲究正式统一,不求花哨张扬。参考译文中after a draft law urges people to visit their ageing parents more frequently读来依然很自然流畅,脱离了中文句子结构的束缚,以达意、流畅为目标,做到了“形不似而神似”,是真正的“得意忘形”。

④“探亲假”源于上世纪50年代,只覆盖国家机关、事业单位员工,目前落实情况不甚理想。看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。Home leave is a period of approved absence authorized in the 1950s for employees of state agencie and institutions, but is currently poorly implemented.大家通过参考译文会发现译者将中文的逻辑关系通过“but”一词体现了出来,而且对“探亲假”的特殊含义进行了说明解释,非常具有翻译意识。那么什么是翻译意识?如:自建国以来,必须译成since the founding of new China in 1949,为什么?因为外国读者并不是都熟悉中国哪年建国。另一个俯拾皆是的例子就是讲到中国的地名,英译时一般都是要求注明其在中国的具体方位的,如:in southwestern province of Sichuan,英文中对外宣传时又何尝不是如此呢?不要期待外国读者跟你一样对中国那么了解,要设身处地从读者出发,也就是翻译界所说的“胸怀读者”。

⑤有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,强制实行;该句是由两个分句构成,译者很灵活地进行了切分。为什么?大家还是要加强英文原版刊物的阅读,你会发现,现在的英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句,这可能跟我们大多数初学者的想法不同。很多国人认为,越复杂的句式越能体现一个人的语言功底,实则不然,看看各国领导人的演讲稿或者看看主流杂志报纸的行文特点,一切就一目了然了。再看译文的行文:Some people suggest the benefit be renewed and even be turned into a mandate.译者在落笔时依然没有很死板地照字译字,而且难能可贵的是,照顾了英文的又一大特点,就是词的替换。我们经常说,英汉翻译要注意“九九归一”,很多英文替换词到了中文要注意统一成一个表达,而中英翻译则要“千变万化”,这需要译者对所翻译内容非常熟悉,选取不同角度对同一内容进行诠释。此处“the benefit”替换了home leave。另一个值得称道的地方是中文“强制实行”,大家很容易直译为“be compulsorily implemented”,这种搭配首先值得商榷。平日授课时,有很多学员根本不注意语言的求证,搭配往往是按照中文行文“闭门造车”的结果,为了避免出现这种情况,平时练习时必须要勤查词典和网络,很多自己杜撰的表达必须要在网络上查证,有至少成千上万条类似表达才可使用。译者在这里进行了词性转换,一个mandate解决了问题。这给大家一个提示,平时就要大量阅读双语材料,积累实用、好用、妙用语汇,为自己译文增色添彩!

⑥但也有专家指出,探亲假产生于“一周工作6天、无年假”的时代背景,现在实施起来会出现新的问题。这句话依然要学会切分主次。哪些是阐述事实?哪些是表态或判断?一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。还是先来看译文。Experts, however, say trying to adapt a worn-out regulation, last used when people worked 6 days a week with no annual paid leave, will be problematic. 译文使用了when引导的状语从句,没有去死硬翻译“时代背景”。事实上,如前所说,“的时代背景”与前述内容是具体与概括的关系,所以,翻译时舍弃概括部分即可。这里的“探亲假”译者再次按照自己对背景的充分理解替换为“a worn-out regulation”,英语语感跃然纸上。现在实施起来会出现新的问题也是体现了“能简则简、达意为上”的原则,一个problematic避免了可能的冗长行文。

案例2

■ 翻译原文

中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产——核桃。核桃曾是中国宫廷内的玩物,当前再获富人青睐。他们不但将其视为投资的标的,而且认为它是国人身份的象征。将核桃玩转于掌心据信还有利于促进血液循环。

■ 参考译文

China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shelling out big money on an asset they can hold in the palms of their hands—walnuts. Once the toys of China’s imperial court, the walnuts—which when rotated in one’s palm are thought to stimulate blood circulation—are making a comeback among the wealthy, some of whom see them as not only a place to put their cash, but as a distinctly Chinese status symbol.

■ 译文剖析

①本文原文为英文,是路透社的一篇报道节选。这里着重要讲的是汉译英逆向训练。所谓逆向训练,就是找一篇原文为英文、中文为译文的双语对照文章,然后尝试从中文翻译成英文,之后与英文原文进行比较,找出异同并进行分析。实践证明,这是提升汉英翻译水平和进行语言对比学习极为有效的方法。

②在第一句中,中文为“挽回投资者对股市的兴趣”,而英文行文中没有“investors”,但是却在stock market前添加了ailing一词,这凸显了英文和中文各自的特点,即:英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用,如中文中第一句就接连出现“投资者”而不显冗余。

③中文第二、第三和第四句为简单句,在英文中则整合为一个复杂句。如果是汉译英,必须要分析哪些成分属于事实背景部分,这部分一般在英文中不单独成句。在这里,第四句“将核桃玩转于掌心据信还有利于促进血液循环”在英文中放在了从句部分,符合汉英的基本翻译原则。再来看中文四六句的处理,英文强调具体形象,中文则强调宏观概括,如:“再获富人青睐”为中文六字句,英文使用了make a comeback among the wealthy。“国人身份的象征”在英文中使用了distinctly Chinese status symbol,一个副词使本来平淡的行文顿时增色不少。另外,英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见,平时应注意对比学习。

案例3

■ 翻译原文

一种快速检测瘦肉精、三聚氰胺等乳肉制品残存毒害成分的产品,有望在我国推广应用。这种被称为“魔盒”的试剂盒可在30分钟内检测出三聚氰胺、苏丹红、地沟油、面粉增白剂等非法添加物。其中检测瘦肉精只需3分钟,成本10元。该项目由河北政府支持,已在东北三省、内蒙古、重庆、江苏等地的监察部门及食品企业推广应用。

■ 参考译文

A highly sensitive method for the detection of trace amount of poisonous substances in milk and meat products is to be popularized in a country embarrassed by the scandals of clenbuterol and melamine contamination in food. A new reagent kit, dubbed “magic box”, can detect the illegal adding of melamine, Sudan I dye, gutter oil and flour bleaching agents in food in 30 minutes. Notably, it can find clenbuterol in 3 minutes at a cost of just RMB10.Developed in Hebei and funded by the provincial government, the kit has entered watchdog agencies and factories in Heilongjiang, Jilin, Liaoning, Inner Mongolia, Chongqing and Jiangsu.

■ 译文剖析

①在第一句中,“推广应用”中文为四个字,实则表达同一个概念,在英文中直接减译为popularize。其实,大家如果认真对比学习双语材料的话,会发现中文很多动词、名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,如:为你感到骄傲和自豪、祝愿祖国繁荣昌盛、祝你们的事业百尺竿头更进一步等等,“骄傲和自豪”与“繁荣昌盛”在英译时必须减译。这种例子比比皆是,初学者一定要有辨别意识,总结规律。第一句中“产品”一词也没有直译,而是灵活处理,“快速检测”则通过highly sensitive进行了意译,最值得称道的是“我国”的处理,依然遵循英文具体形象表述的原则,译为:“a country embarrassed by the scandals of…”。值得一提的是,“我国”英译时最好不要译为“our country”,还是应该具体化为China或者像英文中那样根据需要使用其他指代性表达,如:Beijing, the oriental giant, the Middle Kingdom,the second largest economy等。

②在最后一句中,“已在……推广应用”英译enter一词依然十分轻巧具体,同时遵循了英文“换词”的原则。“监察部门及食品企业”的处理也值得学习借鉴。类似的例子如:环保部门可在替换词时采用environmental watchdog,主管部门可以采用regulator等等,大家平时阅读杂志报纸时要留心积累。

社会类题材汉译英技巧总结

①中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。

②汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取微观具体”。

③英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。

④看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。

⑤翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。

⑥现在的英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。

⑦英汉翻译要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,选取不同角度对同一内容进行诠释。

⑧要注意语言的求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勤查词典和网络。

⑨平时就要大量阅读双语材料,积累实用、好用、妙用语汇。

⑩一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。

⑪逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效的方法。

⑫英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。

⑬英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。

⑭中文很多动词、名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。

案例4

■ 翻译原文

中国的安全环境总体有利。中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。

■ 参考译文

China’s overall security environment remains sound. China is committed to building a moderately prosperous society in an all-round way and a socialist harmonious society, and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress. Its overall national strength has considerably increased, as has its international standing and influence. China’s practical cooperation with major countries continues to grow, its friendly relations with its neighboring countries have developed steadily, and it is forging strong ties with other developing countries. This has given rise to a new relationship of mutual benefit and win-win between China and other countries.

■ 译文剖析

政府外宣材料翻译一定要多学习借鉴现有政府官方公布的译文版本,不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译的地方一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。“中国的安全环境总体有利。”这句比较简单,但是“总体”二字的位置选择需要三思,可以译为“Overall, China’s...”,也可以像译文里那样作为形容词处理,即“总体的安全环境”。表态判断部分“有利”的翻译也需要斟酌选词。一般学员会译为“favorable”,那么大家可以查一下词典,会发现“favorable”一般不会单独出现,而是放在“favorable environment, favorable conditions”等前面,而译文给出了“remain sound”,应该说是比较贴切的。首先大家对“sound”一定要加深了解,这个词在英文中使用特别多,意思是“健康的,良好的”,如:keep the economy sound, strong and growing,也就是中文里说的“保持经济持续、快速、健康发展”。大家要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词,因为翻译的宗旨是沟通至上,如果你选用了GRE级别的词汇,很显然就违背了翻译的这一原则。切记:好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词,如:make a difference, make sth. happen, get things going, bring about…, take…seriously等等,大家可以从每周电台演讲中向美国总统奥巴马学习或者其他国家的领袖人物演讲中学习十大英文动词的巧妙应用。关于“安全环境”中“安全”的选择,初学翻译的学员也容易陷入误区,这还是要有赖于平时学习的细心分析总结。食品安全和粮食安全都怎么翻译?前者是food safety,而后者是food security,食品安全强调的是地沟油、瘦肉精等有害健康的食品或添加剂,涉及人的安全safety,而粮食安全强调的是粮食储备够不够,强调的是总量能否满足需求的问题,所以,大家可以思考一下石油安全该怎么说?显然是oil security。一般意义上的国防安全national security,机场安检security check,强调的是整体的安全性,并不微观指人身安全。那么,大家想想“安全生产”英文该怎么说?千万不要闭门造车,要查词典或网络,正确英文表达是:work safety,大家很容易译为safe production,这也是翻译是否尽责,做到due diligence的问题,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

“中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。”这句话首先要分析句子结构。中文的句子是典型流水账式的句子,各个分句之间没有特别明确的逻辑关系。但是,这里要提醒大家的是,外宣材料中的中文句子一般是有规律可循的,也就是我提出的“三步走”的切分原则。什么叫“三步走”?简单讲就是,中文第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。这个句子其实也可以按照这样的结构去切分。之前提过,英文句子切忌过长、从句过多,以免缠绕不清,造成阅读压力。所以,一般情况下“每一步”都可以单独成句。分析一下这个句子,我们可以把“中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会”作为理念或原则。其实,如果汉译英做多了你会发现用到“be committed to”这个词组的时候大多数情况下就是在阐述理念或原则,大家阅读英文文章时可以多加注意。中文“坚持……的理念”、“秉持……的原则”,可以不假思索地翻译为be committed to。“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。”这三个意群之间看似并列,其实依然可以切分,因为不切分英文明显句子过长,而且英文也很少出现这么多长意群并列的情况。仔细分析后,你看一下哪些部分是说做了什么,哪些是结果。显然,“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固”可以作为第二步做了什么,后面的“综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。”可以作为第三步,表示结果。这样切分完毕后,你会发现逻辑更加清晰,也不必再拘泥于原文结构。译文还是非常工整的,如果将“and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress”单独成句会更合乎逻辑。“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固”一句中“的局面”怎么翻译呢?这又涉及“具体与概括、实意与虚指”的取舍问题,“的局面”具体指前面提到的四点,所以,根本不需要也不能译出,否则英文就会比较啰唆,选词也是很大的挑战,这里我们可以按照“第二步”做了什么改译为:China has sustained/consolidated its economic boom…

“中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。”这句话还是典型流水账式的句子,各个分句间依然需要理清逻辑关系。分析后,你会发现前三个分句是并列,最后一个是总结。对比译文,你也会发现译者同样是采用这样的一个逻辑思路处理了这个句子。再来看细节处理。大家会发现,外宣材料中文行文中动词前多数情况下都有副词,那么这个副词到底要不要译出呢?事实上,动词前的副词多数情况下是中文行文习惯使然,大家不妨看看自己在做英汉翻译时会不自觉地在动词前添加副词,以使中文行文流畅自然,那么,汉译英时自然要酌情去掉这些副词。“与周边国家的睦邻友好不断推进”该句中要为中文减负,睦邻友好本来指的就是与周边国家的友好关系,所以,先要简化中文再行翻译。译文中三个分句时态并不一致,值得商榷。其实时态问题也是一个值得重视的大问题,此处完全可以统一时态,调整行文结构。原文旨在说明中国与三类国家的各类关系都有了新的发展,行文就可以处理为:China has made continued progress in its practical cooperation with major countries, friendly relations with neighboring countries, and all-round engagement with other developing countries. 再来看最后一个总结句,“与各国互利共赢的格局逐步形成”,首先看到“的格局”,这依然是具体与概括的问题,前面内容是具体信息,所以直接舍弃概括词。“互利共赢”是典型的中文表达,用四个字甚至八个字表达同一个概念,如:箭在弦上,不得不发;是可忍,孰不可忍;颠倒黑白、混淆是非,这些表达翻译时提取含义即可,因为都是在传达同一个意思。互利和共赢现在的官方译文也都统一为:要么是mutual benefit,要么选择win-win result/scenario/ outcome,如:互利共赢的合作,英文应译为:mutually beneficial cooperation 或者 winwin cooperation. 该句动词部分“逐步形成”中的副词也是可以酌情省略的,译者在其译文中也没有着墨体现。这个句子分析完后可以译为:As a result, China has identified/shaped/ established a win-win approach to relations with other countries.

外宣类题材汉译英技巧总结

①不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。

②要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词;翻译的宗旨是沟通至上。

③好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。

④翻译要尽责,做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

⑤中文“三步走”:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

⑥中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词。 iiVkqqBnU425unom4erkzOlaZb3HiWxBS+fPHTrtU14kVuxovPxrdy6wzKUXzoU1

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×