自从全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI)2003年12月开考以来,考生人数逐年增加,证书认知度也在不断提升。但是,大家在踊跃报考之余,也不免心生遗憾:市面上的翻译参考书林林总总,令人眼花缭乱,无从选起;针对CATTI考试的指定教材、辅导教材也是五花八门,各有千秋!如何能从海量的信息源中选取最有价值、最具针对性的备考材料,能够尽快掌握翻译技巧,无疑是大家最关心的问题。
担任一线口笔译教学十年来,本人深知翻译教学之难,更能体会到学员备考时的手足无措,毕竟翻译涉及范围之广,可以说上至天文下到地理,无所不包,而CATTI考试又偏向于外宣类题材,与大家平时了解到的文学翻译有着较大差别,这些都令广大考生无所适从,不知从何处着手。同时,市面上的翻译书绝大多数在教授英汉翻译,汉英翻译书少之又少,考生在备考CATTI汉英翻译时往往不得要领!
有鉴于此,在广大学员和网友的殷切期盼下,本人将十年一线教学精华浓缩于此,同时将2006至2012年网络上所能搜集到的考试真题整理并提供本人独家参考译文,帮助大家更有针对性地备考,希望能够为大家指明翻译之道,让大家在应考和工作中均能从容应对!
本书五大亮点
一、内容新颖:以真题为主线,难点和重点全面剖析,帮助考生做到有备而战!
二、经验丰富:十年一线笔译授课经验,应试技能灵活渗透,轻理论重实操,讲解真正深入浅出!
三、方法独到:逆向笔译学习法倾情传授,精彩译文详尽剖析,帮助考生真正呈现“信、达、雅”兼备的地道译文!
四、技巧实用:“三步走”汉英翻译技巧和“轻重有别”的英汉翻译技巧,为考生切实提高翻译能力指明方向!
五、选材广泛:技巧讲解选材体现时效性与代表性,帮助考生提高翻译鉴赏力,学会妙笔生花!
本书布局新颖
本书共有七个循环,每个循环又细分为六大部分,即:
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析;
第二部分 汉英翻译对比评析;
第三部分 汉英翻译模拟训练;
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解;
第五部分 英汉翻译对比评析;
第六部分 英汉翻译模拟训练。
汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧,选材来源于本人平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!
本书适用群体
欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;
欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;
欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;
欲提高自身工作能力的企业白领。
本书使用指南
每一循环均有翻译原文、参考译文和译文剖析,在翻看参考译文前一定要先动笔翻译,然后与参考译文进行对比,最后再看译文剖析和技巧总结。
本书贴心配套
随书赠送2006至2012年搜集到的历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组,帮助大家轻松复习备考!
翻译作为一门学科浩瀚无边,本书仅就CATTI常考题材和企业常用题材择要讲述,势必挂一漏万,还望广大读者和翻译界同仁多多批评指正!
2012年11月
完稿于北京