对于很多英语学习者而言,笔译是一种挑战。要做好笔译,不仅仅需要扎实的语言功底,还要有丰富的文化内涵。要深刻懂得原文的背景和出处,了解原文的字面意思和潜台词,同时要懂得译文的使用环境。要做到忠实于原文的意思,准确表达原文的意图,且文字尽量流畅和优美。这样的要求可以概括为信、达、雅。
笔译考试对笔译学习具有指导意义。在备考过程中,可以接触到大量实用的笔译材料,理解和掌握常用的笔译方法。
要做好笔译考试的复习,首先要自信,有勇气,有毅力,有执著精神,按照科学的方法,选择有针对性的材料,进行专项训练。
韩刚老师在这本书里提供了一套独特的解决方案。全书按照天数合理分配复习时间,调整复习进度,使得考生每天的学习可以做到有的放矢。
全书采用了七套循环方式。每一套循环中,采用相同的编排体例,实际上是希望做到让考生从理解到熟练的过程。
书中所有翻译内容均选自典型的测试题目,具有举一反三的效果,对于提高考生的翻译能力具有很大的帮助。除了正文之外,附赠手册中还提供了历年宝贵的复习资料,也值得考生用来衡量自己的实际水平。
这本书的重点在于解析。在书的最前面,介绍了常见的翻译技法。考生可以先自己做测试,然后再对照解析找差距,充分理解翻译技法的实战效果。
在本书的附录中,还提供了常见的翻译词组。这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。
希望本书能够帮助广大考生顺利通过笔译考试。