购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一部分
汉英翻译鉴赏与评析

之所以先从汉英翻译开始,是因为对原文的理解比较容易。对于学生来说,不容易出现主观错误。只有学会了欣赏翻译,才能够重复体会翻译的奥妙。良好的翻译从欣赏开始。本部分内容选自2011年、2012年夏季达沃斯论坛总理演讲。

案例1

■ 翻译原文

我想郑重地说明,正是因为当时的果断决策和科学应对,我们才避免了企业倒闭、工人失业、农民返乡,继续保持了中国经济发展的好势头,维护了社会和谐稳定,防止了现代化进程出现大的波折。

■ 参考译文

I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages. These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China’s modernization process from major setbacks.

■ 译文剖析

现在中国大陆的实用汉译英水平比以往有了较大提高,官方译文也更趋灵活多变,更接近英文的本真面目。在这一段的英译中,有许多可圈可点之处。首先,英文行文及时进行了切分,符合英文宜短不宜长的原则;其次,具体行文时也没有亦步亦趋。如:“企业倒闭”和“工人失业”译为了factory closures和job losses,使英文更为具体,与常见英文演讲表达趋同。在第二部分行文时按照上下文添加了适当主语,也值得初学者学习。

案例2

■ 翻译原文

城市轨道交通、农村电网线路等基础设施明显改善,完成了7 000多座大中型和重点小型水库除险加固;解决了大量农村人口饮水安全问题;建成一大批基层医疗卫生教育文化服务设施;一个新的汶川拔地而起,灾区经济社会发展实现了整体性跨越。

■ 参考译文

Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved. Over 7,000 large-and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced. We extended access to potable water to many more rural people. A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established. A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas.

■ 译文剖析

①许多初学翻译的同学在看到这个句子时依然会见山是山,不知如何变通,这再次凸显了研习优秀译作的必要性。中文是通过几个分号连接的一个长句,而英文则是以意群为切分点。在具体行文时,“除险加固”是典型的“四字同义”,取其中具体含义翻译为be reinforced。

②这里有一个非常典型的中文表达“解决……问题”,在英译时需要重点注意。对这样的句式,首先要明白作者想要传达的具体信息,如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,英文则倾向具体,所以,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;“解决了山区孩子上学难的问题”,英文可译为“make schooling accessible to children in mountainous regions”或者“provide access to schooling for children in mountainous regions”,以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。

③其他值得学习的细节表达还有“基层设施”、“拔地而起”和“整体性跨越”,官方译文处理都非常具体、简单,而没有按照汉英词典给出的宏大词汇堆砌一通。

案例3

■ 翻译原文

坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益。这十年,中国发展导向的一个根本性变化,是从“快字当头”转为“好字优先”。我们把经济结构战略性调整作为转变发展方式的主攻方向,提高了发展质量,拓展了发展空间,增强了发展后劲。

■ 参考译文

We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development. A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China’s development in the past decade. We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development.

■ 译文剖析

①这一段首先需要关注的是中文的又一典型特点,即“双动词现象”,如:提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。在这里,“调整和优化”属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,在译文中译者直接取同义进行翻译。

②在这段中第二个学习点是中文“四六句、四八句”的翻译。这里的“快字当头”和“好字优先”一定具象化处理,否则英文中读者将不知所云。译者遵循了抽象内容具体化的处理原则,英文行文非常清楚、得当。

③细节处理部分,“发展导向”、“主攻方向”和“发展后劲”都需要大家认真思考具体行文。发展导向就是发展的主导方向,具体化表述为:发展的重点;主攻方向就是主要目标、任务,发展后劲就是发展的势头,依然是抽象内容具体化的处理原则。在最后一句行文中如果在“主攻方向”这里切断句子就更好了,因为前面阐述了如何做,后面阐述了达到的效果,分开后句子会更合乎逻辑。

案例4

■ 翻译原文

推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展,实施区域发展总体战略,初步扭转了工农差别、城乡差别、地区差别扩大的趋势。城镇化率由39.1%提高到51.3%,实现了城乡结构的历史性变化。2008年以来,中部、西部、东北地区经济增速持续超过东部地区,地区生产总值占全国比重明显提高,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。

■ 参考译文

We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions. The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China’s urban-rural structure. Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen. A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.

■ 译文剖析

①在中文第一句中存在明显的逻辑关系,“推动”和“实施”属于做了什么,而“初步扭转”属于达成的结果,如果切分句子逻辑会更为清晰。

②“初步扭转了……的趋势”属于中文的抽象表达,需要将中文具体化后再行翻译。在这里,意思是指开始缩小差别,所以译文处理非常得当。

③第二句中文中显然前后分句逻辑关系是递进、说明,首选句式为,“ing”。

④第三句中文的句子切分非常合理,依然是前面具体阐述,后者为递进、说明,译者将句子巧妙切分,也符合英文行文“宜短不宜长”的原则。

案例5

■ 翻译原文

全面实现九年制免费义务教育,建立起完整的家庭经济困难学生资助体系,兑现了“不让一个孩子因贫困失学”的庄严承诺。覆盖城乡的社会保障体系建设取得历史性进展,新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险实现制度全覆盖,城乡救助体系基本建立。

■ 参考译文

We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of “not letting a single child drop out of school due to poverty”. We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations. The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established.

■ 译文剖析

①在第一句中文的处理上,“全面实现”和“建立起”与“兑现了”并不是并列关系,前两者依然是做了什么,后者则是结果,切分一下逻辑会更为合理。

②在第一句“全面实现”处理上译者非常聪明,采用了抽象化为具体的作法,在英文中应用了“make… available/accessible”的句式。

③在中文第二句中最后一个分句与前面的两个分句也是递进、说明的关系,可考虑使用句式,“ing”或另起句子凸显逻辑。

案例6

■ 翻译原文

我们大力实施互利共赢的开放战略,全面履行加入世贸组织的承诺,坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举,不仅拓展了自己的发展空间,促进了中国经济发展,也为区域和世界经济发展作出了重要贡献。

■ 参考译文

We pursued a win-win strategy of opening-up, fully met our commitments made upon WTO accession, and placed equal emphasis on exports and imports and on attracting foreign investment and investing overseas. This has not only helped us gain broader space for our development and economic growth, but also made important contribution to economic development in the region and the world.

■ 译文剖析

在这里首先关注的是“互利共赢”四字句处理,典型的“四字同义”,英文可处理为winwin或者mutually beneficial。中文“坚持……并重,……并举”属于同义排比,在行文时直接合并。在这句的结构处理上,译者将“结果”部分另起句子翻译显然是合乎逻辑的,而且中文的“拓展”和“促进”直接合并,节省了笔墨,遵循了“能省则省”的原则。

案例7

■ 翻译原文

新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。

■ 参考译文

The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape. It has also seen rapid industrialization and urbanization in China. Great progress has been made in China’s comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.

■ 译文剖析

该句译者遵循了“宜短不宜长”的行文原则,直接将中文的长句切分为三个分句。在具体行文上,采用了“see, landscape”等形象词,中文“大调整、大变革”属于中文名词同义重复,英文直接合并。译者对“辉煌成就”、“全面推进……建设”的处理都是非常值得称道的,没有拘泥于中文行文,词性变化技巧的使用(“全面推进”中的“全面”是副词,在译文中为形容词)、动词的省译(“推进”),值得大家揣摩学习。

案例8

■ 翻译原文

中国将坚持优先发展教育,全面提高人的素质,把经济发展建立在提高人力资本质量的基础上。对于中国这样的发展中大国,大力提升教育水平,全面提高人的素质,是经济发展的优势、动力和源泉。我们要尽快把经济增长从依靠增加人力资本数量转变到依靠提升人力资本质量上来。这是适应技术进步、转变经济发展方式的需要,是适应人口结构变化、实现可持续发展的关键。

■ 参考译文

China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital. For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive. We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers. This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.

■ 译文剖析

①这里首先是“坚持”的处理。一般情况下,我们遇到“坚持”首选的英文表达是:be committed to,这里译者也是避开了初学者难以绕开的问题。大家很容易将其译为:adhere to, persist in等等。事实上,这都是过于受到词对词背诵记忆的影响,而没有在具体语境或句子中积累词组表达。

②第二个翻译的难点是“素质”一词。很多人见到素质就译为quality,根本不去具体分析quality的深层含义,翻译素质时必须具体问题具体对待。“这个人文化素质不高”,英文可译为:He is not well educated。“提高人口素质”很多专家也建议译为:improve the competence of the population。在我本人阅读国外杂志时看到过这种说法,“improve health and education of the nation”,我想这可能是对国民素质最具体、贴近的表达了。还有“素质教育”的表达,我个人倾向于使用“holistic education”、“well-rounded education”或者“competenceoriented education”。“提高全民族的科学文化素质”又该怎么表达呢?如果有心的同学会看到英文中一个非常好用的词literacy,那么根据该词,可译为:improve the scientific literacy of the nation。在这里,译者处理为quality of human resources也是聪明之举,因为主语发生了变化,quality也就顺理成章了。

③译者在处理“是……的优势、动力和源泉”时也没有照字译字,而是提炼具体含义,“动力和源泉”是同义名词,“优势”则体现为让经济更具竞争力,处理值得称道。

④“这是……的需要”该句译者处理也非常巧妙,用了enable一词使语言非常具体、简洁,如果与“是……的关键”合在一起共用enable语言会更为简练。现在很多译者遇到这样的行文表达时会简化为:A is essential/critical/central to B。这种处理方式也非常值得提倡,不必按照中文逐字排开。

案例9

■ 翻译原文

中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。“十二五”时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题。

■ 参考译文

China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development. R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model. During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.

■ 译文剖析

①在第一句中译文对“大力增强……的支撑能力”也是进行了具体化处理。当然,也可以译为:Science and technology can be a much stronger driver for socio-economic development/socio-economic development can be driven more by scientific innovation.

②“必须依靠科技支撑和引领”在处理时必须对中文进行具体化处理,可考虑译为be driven and guided by或者直接合并为 be driven by 即可。在这里译者采用了上述的be crucial这种常见模糊处理方式也不失为聪明之举。

③“从根本上解决科技与经济脱节的问题”译者在处理时也试图具体化,但是还不够精练,因为“解决……的问题”依然出现在了译文中。根据我们之前所讲述的原则,可以提取核心意思,译为:so that science and technology can be crucial/essential economic drivers/ so that we can truly match scientific advances with economic prosperity/bring technological progress in line with economic growth等等。

案例10

■ 翻译原文

我们将针对经济运行中的突出矛盾,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持宏观经济政策的连续性、稳定性,根据形势变化提高政策的针对性、灵活性、前瞻性,切实把握好宏观调控的力度、节奏和重点,处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期三者的关系。

■ 参考译文

We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forwardlooking in light of changes in the economy. We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.

■ 译文剖析

在英文第一句中译者的逻辑处理并不是特别清楚,前后意群并非并列。这一段翻译的难点其实在于中文“……性”或“……度”的处理。一般情况下,汉译英时类似表达最好处理为形容词,在这里,“提高针对性、灵活性、前瞻性”则采用了英文的惯用句式“make sth.+形容词比较级”,这也是口译中最常使用的句式之一,用来阐述中文中“提高、改善、加强”等表示递进关系的概念,如:增强竞争力,可以说make China more competitive;改善空气质量,可以说make the air cleaner;增加难度,可以说make it harder/more difficult;提高稳定性,可以说make it more reliable,等等。该段中很多都是中文演讲中的常见词组,必须牢记背诵!

汉译英技巧总结

①典型“四字同义”、“八字同义”的处理方法:简约为上。

②中文表达“解决……问题”要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。

③“双动词现象”,在译文中直接取同义翻译即可。

④中文“四六句、四八句”的翻译一定具象化处理,否则译文读者将不知所云。

⑤翻译“素质”一词时必须具体问题具体对待。

⑥在强调A对B有重要作用或非常关键、A是B的必然要求等等概念时可选用A is essential/ critical/central to B,不必按照中文逐字排开。

⑦中文“……性”或“……度”的处理采用英文的惯用句式“make sth.+形容词比较级”,用来阐述中文中“提高、改善、加强”等表示递进关系的概念。 ptfTjDfYdUY/dgwDoydroRMJZ94/ytwMTl66EWZBKaE1r6/RPyVwAz0vvAeGgY7z

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开