购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第六部分
英汉翻译模拟训练

这一部分进入模拟翻译阶段。牛刀小试,看看如此长的文字怎样被你征服。本部分内容选自韩老师面授课堂练习。

■ 翻译原文

Across continents and countries, social movements and networks of non-governmental organizations are indispensable partners of the United Nations. I thank the China NGO Network for International Exchanges and the Kenya NGO Coordination Board for bringing together leaders from non-governmental organizations from China and throughout Africa. Your experience in developing new approaches for sustainable economic progress, promoting dialogue, exchanging best practices and providing policy advice is highly valuable.

In our increasingly interconnected and interdependent world, we face many shared challenges. Some, such as extreme poverty and hunger, gender inequality, HIV/AIDS and human right abuses, are long-standing; others such as climate change and energy insecurity, are still emerging.

The United Nations is addressing all of these problems, but we can only succeed when we work closely with our partners. Your work—from advocacy to hands-on efforts to improve the lives of the poor and vulnerable—is essential. The international community relies on your energy and commitment as catalysts for positive, sustainable change.

Your contribution is especially important right now. Only four years remain to achieve the Millennium Development Goals. There are many success stories, but also many areas of shortfall—within and between countries, and among the MDGs themselves. Looking ahead, we still have much work to do to achieve truly sustainable development that will lift all people from extreme poverty while protecting the natural resources on which our development depends.

I hope this Forum will generate new ideas, strategies and best practices for promoting civic engagement on sustainability. By supporting civic empowerment you have the potential to influence not only the targeted communities, but a wider cross-section of organizations and individuals working hard to improve people’s lives.

I am convinced that we will never meet any of our goals without the concerted action of many actors: people of conscience everywhere who know that too many children go to bed hungry; who care that war continues to rage; who worry that our environment suffers daily assaults; and who understand that solutions can spread faster and farther when we join forces for action.

Once again, thank you for your commitment. I wish you a successful meeting.

■ 参考译文

遍布世界各国、各大洲的社会团体和非政府组织都是联合国不可或缺的重要伙伴。此次论坛主办方——中国民间组织国际交流促进会和肯尼亚非政府组织协调委员会,力邀来自中国和非洲各地的非政府组织领导人共聚一堂,对此,我深表感谢!在座的各位为推动经济可持续发展不断开拓创新,大力促进对话和经验交流,积极提供政策咨询,积累了宝贵经验。

当今世界,各国相互依存度日益加深,相互联系日益紧密,同时也面临诸多共同挑战,既包括极端贫困和饥饿问题、性别不平等、艾滋病蔓延和侵犯人权现象等长期问题,也包括气候变化、能源安全问题等新挑战。

联合国正在着力解决上述问题,但只有通过与其他有关各方密切合作,才能取得成功。为改善贫困和弱势群体的生活,你们积极进行宣传动员、亲力亲为,发挥了至关重要的作用。国际社会需要你们不懈努力,推动实现积极、可持续的变革。

我们目前尤其需要你们的支持和贡献。现在距离千年发展目标的最后期限仅有短短4年时间。我们在许多相关领域都取得了积极进展,但也有一些领域的进展情况在一国内部各地区之间、国与国之间以及千年发展目标之间都存在差距。我们的目标是要在保护人类赖以生存和发展的自然资源的同时,帮助所有人摆脱贫困,实现真正意义上的可持续发展。放眼未来,我们仍然任重道远。

希望诸位能以此次论坛为契机,就如何推动民间社会积极参与实现可持续发展创新思想,制定战略,分享经验。积极推动和支持民间社会参与,不仅能够帮助目标群体,而且还能够帮助其他致力于改善人民生活的各界人士和各组织机构。

在世界各地有许多有良知的人,他们心系那些每晚食不果腹、忍饥入眠的儿童;担心战争持续蔓延;关注环境日益遭到破坏;深知只有人类共同携手行动,才能快速、彻底解决问题。我坚信,如果这些有良知的人们不采取一致行动,任何一个千年发展目标都将无法实现。

最后,对你们所做的工作再次深表感谢!预祝论坛圆满成功! /HyezDZJaHfo29dWhTQ9rULeIPhsB1zBWB0LGW7Ccuw56bloP7A9/ysDOTNQ6Xvd

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×