这一部分依然要学会对比和评析。不仅要注意准确传达英文意思,还要注意不能有汉语的语病。
2007年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。
■ 翻译原文
The level of commuting between Malmö and Copenhagen has quadrupled since the opening of the bridge in 2000, and the number of Danes moving to the south of Sweden has increased sixfold. The Oresund region has become a cultural and economic powerhouse, considered a model region by the European Union.
■ 参考译文
译文一:
自2000年大桥通车以来,M和哥本哈根间的车来车往已增长了四倍,去往瑞典南部的丹麦人增加了六倍。厄勒海峡地区成为经济文化交流的重要枢纽,成为欧盟眼中的模范区。
译文二:
自厄勒海峡大桥2000年通车以来,马尔默和哥本哈根之间的交通流量翻了两番,迁往瑞典南部的丹麦人数量增加了五倍,欧尔松地区也发展成为文化和经济中心,成为欧盟认定的经济文化发展示范区。
■ 对比评析
译文一“车来车往”在中文里不是名词概念。quadruple不是增长了四倍,而是增长为原来的四倍或增长了三倍。six-fold不是增长六倍,而是增长五倍或是增至原来的六倍。“模范区”的表达在中文里有些奇怪,中文一般称为“示范区”。
■ 翻译原文
From the beginning, construction of the bridge complied with some of the world’s toughest environmental regulations, as well as many advanced design and construction details. The Mexico-based CEMEX, one of the world’s largest producers of cement and ready-mix concrete, was awarded a contract to deliver tons of high-quality cement to help build the main part of the bridge, the two approach bridges and the tunnel.
■ 参考译文
译文一:
从一开始,大桥便按照世界上最严峻环境的情况来建造,采用先进的设计和施工详图。总部设在墨西哥的CEMEX是世界上一家最大的水泥和预拌混凝土生产厂家。CEMEX获得了合同,向大桥主体部分,两个引桥和隧道的建设供应高级水泥。
译文二:
厄勒海峡大桥工程从一开始就严格遵守国际最高环保标准,设计和建设施工环节也都达到国际一流水准。作为世界上水泥和预拌混凝土主要生产商之一的墨西哥水泥公司获得了工程合同,为桥梁主体、两座引桥和海底隧道的修建提供了无数吨优质水泥。
■ 对比评析
译文一的译者语言理解分析能力还存在很大问题,toughest修饰environmental regulation而非environment,details一词也是停留在字面上,one of the largest直接略去了“之一”显然不妥,tons of也省略掉了,属于典型漏译错译,考试会导致严重失分。
■ 翻译原文
Throughout the construction process, the Danish and Swedish environmental agencies have surveyed but found no changes in the wildlife, birds, fish and vegetation surrounding the bridge. In addition, the chemicals used in construction and the percentage of waste materials have been kept to a minimum, as required by both Danish and Swedish laws.
■ 参考译文
译文一:
在整个建设过程中,丹麦和瑞典环保机构一直在勘察,但没有发现大桥周围的鸟类,鱼类等野生动植物。此外,在建设过程中都按照丹麦和瑞典的法律要求尽可能的少用化学材料及尽少的产生废料。
译文二:
在大桥修建过程中,丹麦和瑞典环境部门进行了环评调查,结果发现,大桥修建并未对大桥周边的野生动物、鱼类和植被带来影响。同时,施工期间还按照丹麦和瑞典的相关法律尽可能减少化学品的使用,产生的工程垃圾也控制在了最低水平。
■ 对比评析
译文一的译者对英文细节关注度不够,无法准确理解原文,导致译文“没有发现”毫无逻辑。“的”字使用过多且不准确,大家不妨查看中文中“的、地、得”的准确用法,以免混用。
■ 翻译原文
So he quit college instead, and with that, Andy Blevins joined one of the largest and fastest-growing groups of young adults in America. He became a college dropout, though nongraduate may be the more precise term.
Many people like him plan to return to get their degrees, even if few actually do. Almost one in three Americans in their mid-20’s now fall into this group, up from one in five in the late 1960’s, when the Census Bureau began keeping such data. Most come from poor and working-class families.
■ 参考译文
译文一:
于是他反而退了学,随之加入了美国最大和成长最快的年轻人群体之一。他成了辍学生,尽管未毕业也许是更准确的定义。
很多像他那样的人计划重新取得学位,即使实际上很少人那么做。20岁左右的美国人几乎有三分之一成为这个群体中的一员,高于20世纪60年代的五分之一,那时人口调查局开始保存这一数据。其中大部分人出生于穷人和工薪阶层家庭。
译文二:
后来他选择退学,加入了辍学就业的青年大军。在美国这是一个较为庞大的青年群体,而且仍以较快的速度不断壮大。就这样,他成了大学辍学生,或者更准确来说是非大学毕业生。
许多像他这样大学退学的人计划重返校园获取学位,但是真正能付诸行动者仍是少数。美国人口普查局从20世纪60年代晚期开始统计大学辍学就业群体的情况,当时在二十五六岁的年轻人中大学辍学就业者的比例为五分之一,而现在这一比例已上升至约三分之一,其中大部分人来自于贫困和工薪家庭。
■ 对比评析
译文一“他反而退了学”中文非常别扭,“随之”似无必要,“加入……”该句属于理解错误,没有联系上下文就着急落笔。所以,在做英汉翻译时一定要对全文进行快速视译,这样有了宏观把握行文时才能避开礁石和雷区。“成为这个群体中的一员”显然没有还原,而且也不符合中文里“数字往往放在句末”的基本原则。“那时人口调查局开始保存这一数据。其中大部分人出生于穷人和工薪阶层家庭。”这两句显然是没有对中文进行结构调整造成的,与英文亦步亦趋,令人费解。
■ 翻译原文
Mr. Blevins says he has many reasons to be happy. He lives with his wife, Karla, and their year-old son, Lucas, in a small blue-and-yellow house in the middle of a stunningly picturesque Appalachian valley.
Why so many low-income students fall from the college ranks is a question without a simple answer. Many high schools do a poor job of preparing teenagers for college. Tuition bills scare some students from even applying and leave others with years of debt. To Mr. Blevins, like many other students of limited means, every week of going to classes seemed like another week of losing money.
■ 参考译文
译文一:
布莱文思先生说他有很多理由高兴。他同他的妻子卡拉及周岁的儿子卢卡斯,住在风景如画的阿巴拉契亚山谷中部的一座蓝黄相间的小房子里。
为什么如此多的低收入学生辍学,这是一个没有简单答案的问题。许多高中在将青少年送进大学的准备工作上没做好。学费吓得学生甚至不敢申请,或让其他入学的人欠下多年的债。布莱文思先生,像其他门路有限的学生一样,每周去上课,就像每周在赔钱。
译文二:
安迪·布莱文斯说,他现在过得还算比较幸福。他的家坐落在风光旖旎的阿巴拉契亚山谷中,他现在与妻子卡拉和刚满一岁的儿子卢卡斯住在一所蓝黄相间的小房子里。
这么多有经济困难的大学生选择辍学确实是个问题,但解决这个问题也绝非易事。许多高中教学质量不尽如人意,大学学费高昂令很多学生望而却步,那些申请就读的学生则要花数年时间才能还清贷款。对于像安迪·布莱文斯这样家庭条件不好的学生而言,上一星期课等于赔一星期钱。
■ 对比评析
译文一在第一段处理中“的”使用偏多,其实把句子切断,“的”的问题就可迎刃而解。在第二段中“这是一个没有简单答案的问题”行文过于啰唆,不够精练。“许多高中在将青少年送进大学的准备工作上没做好”完全按照英文行文结构,如果用写作的标准来衡量,相信没有中国人会写出这样的句子。这就说明,翻译不是字字句句对应,而是要高屋建瓴,增减得当。“门路有限”显然也是译文一的理解错误,与原文意思大相径庭。