购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四部分
英汉翻译鉴赏与技巧讲解

前面做的都是汉英翻译,从本部分起进入英汉翻译学习阶段。还是要学会鉴赏和一些基本技法。中文水平会显得很重要。本部分内容选自《南华早报》2012年6月相关报道。

案例1

■ 翻译原文

Greece’s prime minister scrambled yesterday to convince lenders and politicians to sign off on a €130 billion (HK$1.3 trillion) rescue, after his finance minister said just hours remained before the euro zone abandons the country to its fate.

A technocrat appointed in November, Prime Minister Lucas Papademos is trying to ensure cash-strapped Greece avoids sinking into a chaotic default when big bond redemptions come due next month.

His finance minister said Athens had only until last night to clinch a second financing package from lenders, after euro-zone ministers bluntly told him they were ready to abandon Greece without proof it could push through painful cuts.

“We are on a knife edge,”Finance Minister Evangelos Venizelos said on Saturday after what he called a “very difficult”conference call with euro-zone counterparts.“The moment is very crucial.”

Papademos’s first mission yesterday was to agree at least a preliminary deal with the “troika”of foreign lenders on reforms included in the bailout, after several days of talks failed to resolve the thorny issue of cutting wages and spending.

■ 参考译文

希腊财长维尼则罗斯早前警告欧元区各国有可能放弃希腊,去年11月上任的总理帕帕季莫斯昨天竭力游说银行和政界人士达成协议,以便获得1 300亿欧元(1.3万亿港元)救助。

下月希腊将有大笔债券需要偿付,帕帕季莫斯正力求确保希腊避免陷入债务违约。

维尼则罗斯表示,欧元区各国财长明言因为没有证据表明希腊能够达成预算削减,已准备放弃希腊。雅典当局唯有赶在昨晚与银行协商,力求获得第二轮救助。

维尼则罗斯与欧洲同仁举行了一个他称之为“异常艰难”的会议,之后于上周六表示,希腊处于千钧一发的边缘。

经过几天谈判,希腊各方仍未能就减薪和削减支出等棘手问题达成协议。昨天,帕帕季莫斯的首个任务,是寻求与由欧洲央行、欧盟委员会和国际货币基金组织组成的“三驾马车”,就救援方案提及的改革事宜达成初步协议。

■ 译文剖析

①第一段译文在处理结构时可谓驾轻就熟,先给出事实、背景,再给出表态、判断。在处理细节时也是高屋建瓴、宏观把握,没有拘泥于一字一词,值得大家好好揣摩学习。“scramble to convince sb.”译为中文四字句“竭力游说”;“to sign off on a… rescue”译为“以便获得……救助”,没有拘泥于“签署”一词;“abandon the country to its fate”进行了指代词还原“希腊”,同时也是能减则减,照顾了中文的行文习惯。

②第二段译文依然在结构处理上遵循了先事实、后表态的原则,读来流畅自然。在细节处理上,“big bond redemptions come due next month”在中文行文时紧凑简洁,没有拘泥于原文动词;“ensure cash-strapped Greece avoids sinking into a chaotic default”在中文行文时将大家都已知的信息略掉,如:cash-strapped和chaotic。大家要思考一下为什么?之前我们讲过,英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

③第三段译文处理更是可圈可点。“could push through painful cuts”中painful依然不需要译出,属于常识词,削减开支对政府而言肯定是痛苦的决定,译者略去不译;“had only until last night to clinch a second financing package from lenders”译者处理时添加了动词并进行了句子切分,具体行文非常具有张力,主要是因为整段翻译没有出现一个“的”字,同时在译financing package时也是遵照了英译中“九九归一”的原则,与第一段的rescue形成对应。

④第四段译文按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文,表态放在最后且使用了四六句体现张力,无可挑剔。

⑤第五段译文逻辑处理脉络非常清晰,而且在翻译troika时也是照顾到了读者而增加了具体信息,中文中介词的使用也是得心应手,读来没有任何生硬之感,确实做到了“翻译即写作”,值得大家学习!

案例2

■ 翻译原文

For any outsiders still doubting the reality of reform in Myanmar—for decades one of the region’s most isolated nations—Aung San Suu Kyi’s flight this week from Yangon to Bangkok in neighbouring Thailand should be seen as a historic sign that significant change is indeed underway.

It is a brief flight—a little over an hour—yet by taking it, the once-repressed icon of Myanmese freedom will travel light years from her former days under house arrest in her rambling mansion, cut off from her two sons and her husband, not to mention the outside world.

■ 参考译文

几十年来,缅甸一直是亚太地区最孤立的国家之一。但昂山素季本周将从仰光飞往泰国曼谷访问,对于质疑缅甸改革诚意的人来说,此行历史意义重大,反映该国确实正在推行大规模变革。

昂山素季是缅甸民主运动代表人物,一度饱受压迫,被软禁家中,无法与两个儿子和丈夫见面,与外界更是完全隔绝。她前往曼谷的航程只要一个多小时,但却象征了缅甸巨大的进步。

■ 译文剖析

①第一段译文结构处理非常具有代表性,即:先处理表示事实、背景的从句,然后处理主句。这样中文行文自然会流畅自然。在细节处理上译文也是可圈可点,如:outsider并没有照字译字;“doubt the reality of reform”中文处理非常到位,可谓脱离表层意思译出深层含义,实为难得;“historic sign”译者则处理到两个句子中,把sign变化词性与后面的内容连接在一起,行文非常自然。另外,“in neighboring Thailand”中的neighboring仍属于已知信息,不需要译出。

②第二段难度稍大,但是译文依然遵循了基本翻译原则,先处理插入成分或从句,之后再处理主句。译者按照中文来龙去脉、由远及近的翻译原则层层展开,每一个实意形容词都单独成句,如once-repressed,且行文时使用了中文的四六句增强语言张力;指代词进行还原,确保中文行文滴水不漏,如“icon of Myanmese freedom”。“Under house arrest in her rambling mansion”译者也是顾全大局,没有着眼于rambling mansion,确保中文行文一气呵成。在主句处理上“travel light years from former days”则是英文与中文形象词的处理问题,我们之前也说过,中英文在切换时形象词一般都是要去形象化,保留其主旨含义即可。此处译者处理非常妥当,将作者想要传达的信息清晰明确地传递给中文读者。总之,这一段也堪称经典,值得大家欣赏学习!

案例3

■ 翻译原文

Bankers and regulators yesterday painted a challenging picture for the global economy but stressed that many aspects would have a resounding impact in the next few decades if properly handled.

Addressing the Asia Global Dialogue, the annual forum of the Fung Global Institute, HSBC chief executive Stuart Gulliver said the euro zone lacked four vital elements to keep it together.

These, according to him, are: a Europe-wide deposit insurance provided by the European Banking Authority in euros, to ease concerns on bank solvency and currency value; a European version of the American Troubled Asset Relief Programme (TARP) to help recapitalise banks, supported by a permanent rescue fund to succeed the temporary European Financial Stability Facility (EFSF); a joint euro bond, with the money going to the troubled nations so that they do not need to tap global capital markets when in trouble; and a stronger fiscal union.

But, he said, “There is no evidence of the political will necessary to make this happen…in particular from the stronger countries, all of whom will lose out massively should the euro zone eventually collapse”.

Gulliver also sees red flags in China, including labour shortages resulting from an ageing population. In Shanghai, for example, 25 per cent of the population is over 60. By 2050, more than a third of the country’s population, or about 450 million people, would be over 60. Policymakers also face a bumpy road as they grapple with social inequality, and try to rebalance the economy and protect the environment, as set out in its 12th five-year plan.

■ 参考译文

银行业人士与业界监管机构昨天表示全球经济面临诸多挑战,但如果处理得当,许多方面将在未来几十年内产生深远影响。

汇丰行政总裁欧智华(Stuart Gulliver)在经纶国际经济研究院的年度亚洲全球对话论坛上表示,欧元区缺乏维系其完整性的四大重要元素。

其一,欧洲银行业管理局必须为全欧洲提供欧元存款保险,以缓解对银行偿付能力和币值的担忧;其次,欧洲须设立类似美国不良资产救助计划的机制,以帮助银行重获资金,而该机制应由新设的永久救援基金支持,取代暂时性的欧洲金融稳定基金(EFSF);同时应该发行欧元联合债券,集资救援陷入财困的国家,令其无需借助全球资本市场;此外还需要成立更有力的财政联盟。

但他表示,没有证据表明政界会采纳这些措施,尤其是强国。但一旦欧元区瓦解,这些强国都会蒙受巨大损失。

欧智华也认为中国隐现危机,包括人口老化造成的劳动力短缺。例如在上海,60岁以上人口占25%。到2050年,国家超过1/3的人口(即大约4.5亿人)年龄将在60岁以上。另外,领导层若要根据十二五规划应对社会不平等问题、调整经济结构和保护环境,也会遇到重重困难。

■ 译文剖析

①第一段译文处理依然是以汉语可读性、流畅性为主,在处理形象词时采用了去形象化,着力于表达本意,如:“paint a challenging picture”译为“面临诸多挑战”。“have a resounding impact”中形容词的翻译可能会令许多初学者头疼。即便考场上允许你查词典,但是时间毕竟十分有限,查词典越多耽误时间越多,那么,该如何节省时间呢?这里要讲“隐词”译法。所谓“隐词”,就是不要看形容词、副词或动词,而是通过观察主语和宾语并结合上下文,用写作的角度去翻译。试想一下,你在写作的时候也要思考用词问题吧,其实英译汉给你发挥的余地就在于此,把形容词、副词甚至是动词隐去后自己思考在这种上下文中你将如何措辞,如果你中文素养较好、知识面较广,相信在行文时会游刃有余。事实上,英文中很多形容词无外乎在表达好或坏、积极或消极的基本概念,只是有时带些文采,而这种文采在翻译中其实转化为对中文文采的考核,与英文已经脱离了干系,如:Their performance is really impressive/amazing/wonderful. 不管英文使用哪些形容词,无外乎在传递说话人觉得演出很好,接下来考查的是你汉语的语言功底,能不能锦上添花;副词则无外乎在传递“相当、非常、十分”等类似概念,而英文中副词修饰形容词的情况又十分常见,如果明白了这一点,你在行文时将畅通无阻,如:A and B are vastly/astonishingly different. 意思就是两者相去甚远,差别很大,天壤之别;那么,动词怎么办呢?大家都知道,在具体语境下,有了主语和宾语,你完全可以添加适当的动词,就好比是写作,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic. 你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而你如果查词典,估计你是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。

②第二段比较简单,但是“keep it together”译文还是足见译者功力,译为抽象名词也是中文常见的行文特点。类似的例子如:“build on what we have achieved”译为“在业已取得的成绩的基础上,再接再厉”;“thank you for what you have done to make this happen”译为“感谢你们为此次……所做的努力”;“let’s look at how we have succeeded/failed”译为“总结经验/教训”。这些都表明翻译时中文很多时候要出现名词来对等英文里的what/how/ why等引导的成分。

③第三段需要译者具有足够的知识背景和术语表达。就翻译技巧而言,该段译文中注意添加动词使中文行文自然流畅,如:“设立、发行、成立”等。“when in trouble”则是根据上下文直接略去不译,因为前面已经提到了“troubled nations”。

④第四段译文堪称此类文体的典范。“Lack of political will”到了中文译成主谓形式,“make this happen”注意了还原,在“all of whom”这里注意了断句和还原,而“lose out massively”这里的副词可以按照上述的“隐词”原则处理。

⑤第五段需要大家认真学习,因为这是native speaker在描述中国,可以学习他们的措词。在译文中“red flags”和“face a bumpy road”采用了去形象化的作法,体现深层含义。同时大家还要注意这段中as的使用:as+句子给出事实和背景。这也印证了我们之前汉译英讲解的行文规律。

案例4

选自ECO中文网:http://www.ecocn.org/article-3168-1.html。

■ 翻译原文

YANG RONGLIN, a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38m Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.

■ 参考译文

杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都待在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预订了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。老杨是中国出境旅游大军中的一员。今年上半年,共计三千八百万中国游客到国外度假,这一数字比去年同期增长18%。而中国游客去年海外旅游消费达七百三十亿美元,仅次于德美游客。

■ 译文剖析

该译文符合原文文体,而且在行文时注意按照中文形散神不散的特点进行了句子切分。四六句使用也合理恰当,如:年届半百、一改往常。不过,译文中有些地方还需要改正一下。如“join a multitude of”这一句可以更地道些,可改译为:现在许多国人都纷纷选择出境游。译文中数字的写法要改正,大家可以参见评卷人在英汉笔译八大注意事项中提出的要求。38m写为:3800万,73 billion写为:730亿,记住:中文的数量单位是“万”和“亿”!

案例5

■ 翻译原文

Holidaying abroad is a recent luxury. Not until the early 1990s did the government approve foreign countries as holiday destinations, and a passport was hard for ordinary people to obtain. Now applying for a passport is easier and 140 countries are on the approved list.

■ 参考译文

近年来,出国旅行方成为一种奢侈享受。事实上,中国政府直到20世纪90年代初才开放出境旅游,过去,对普通老百姓而言,护照可谓“一证难求”。现如今,申请护照省事多了,出境旅游目的地国家也达到了140个。

■ 译文剖析

在这段译文中,中文非常通顺自然,很多地方对英文的具体阐述进行了宏观概括以符合中文行文特点,如:开放出境旅游、可谓“一证难求”。在翻译数字时也按照中文的原则把数字放在了最后。不过,这段中第一句“a recent luxury”处理稍有不妥。这里涉及luxury的理解问题。英文中have the luxury of doing sth. 译为“有幸能够……”,这里的luxury也是同义,可以避开该词本意,同时采用正说反译的方法,改为:在中国,出境游开放时间并不长。或译为:出境游是近些年才在中国兴起的。

案例6

■ 翻译原文

Some countries, such as Britain, have been slow to capitalise. Last year only 147,000 Chinese tourists visited Britain compared with 1.2m who went to France. So the British have launched a campaign to triple the number of Chinese visitors by 2015. They have also pledged to improve Britain’s onerous visa process. While the Schengen visa system allows holders to visit multiple European countries, Britain requires a separate visa.

■ 参考译文

一些国家,如英国,还没抓牢这棵摇钱树。去年游览法国的中国游客达一百二十万人,相比之下,赴英旅游的人数仅有十四万七千。据此,英国政府开展活动,要在2015年实现中国游客数量增加三倍,同时还承诺精简繁琐的签证手续。申根签证允许其持有者游览欧洲多国,而英国则要求另外办理签证。

■ 译文剖析

在本段译文中,“slow to capitalise”译为“没抓牢”欠妥,因为原文是指很多国家都在纷纷采取措施吸引中国游客,相比之下,面对中国来势凶猛的出境游热潮,英国等国家并未及时做出反应。所以,可译为:英国等一些国家则行动迟缓。译文中的数字依然需要注意,应写为“120万人”和“147 000人”。译文在翻译倍数时出现严重错误,倍数翻译请参照“八大注意事项”,里面有详尽讲解。这里应改译为:增加两倍。在“improve Britain’s onerous visa process”翻译时不妨使用形容词“隐词”法,中文则减译为:简化签证手续。最后一句是欧洲游基本常识,可减译为:持申根签证可游览欧洲多国。

案例7

■ 翻译原文

The way Chinese tourists are travelling is changing too: wearing matching caps and following a guide with a flag are becoming less popular. Younger Chinese tourists are seeking a deeper experience of travel.

■ 参考译文

中国游客的旅游习惯也有所改变。现在的人们不怎么喜欢带清一色小帽,尾随挥旗导游这一套了。年轻一代旅行者追求更深层次的出游体验。

■ 译文剖析

①这段译文中也有进一步改进的空间。如第一句可译为:出游方式也在悄然发生变化。其实,中文行文时喜欢在动词前添加副词来增强语气,大家不妨多留意。

②第二句翻译忽略了英中翻译时“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,可以改为:以往人们都是跟团游,由导游带队,游客带着统一配发的旅游帽尾随其后,而现如今,年轻人更喜欢深度自由行。大家注意:中文喜欢在具体阐述前或后进行概括,比如跟团游,虽然英文里并没有出现,但是意思隐含其中,在中文里要按照行文规则体现这一特点,使中文行文更加地道、自然。原文里“less popular”则通过中文里的“而现如今”构成对比,隐藏了这一逻辑,在后面通过“更喜欢”加以体现。由此可见,翻译绝不是亦步亦趋,而是在理解、消化原文基础上进行灵活变通,使译文达到写作的境界!

英译汉技巧总结

①处理细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。

②英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

③英译中避免或少用“的”字,使用四六句提升语言张力;遵照英译中“九九归一”的原则;按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。

④先处理插入成分或从句,之后再处理主句;每一个实义形容词都可单独成句;指代词还原以使中文行文滴水不漏。

⑤中英文在切换时形象词一般要去形象化,保留其主旨含义即可。

⑥所谓“隐词”,就是不要看形容词、副词或动词,通过观察主语和宾语并结合上下文,用写作的角度去翻译。

⑦数字翻译必须引起重视。中文的数量单位是万和亿!倍数翻译更是不可掉以轻心。

⑧对英文的具体阐述进行宏观概括以符合中文行文特点。

⑨中文行文时喜欢在动词前添加副词来增强语气;英中翻译时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉。

⑩中文喜欢在具体阐述前或后进行概括;翻译绝不是亦步亦趋,而是在理解、消化原文基础上进行灵活变通,使译文达到写作的境界! 3VE70BAWKeIDEenqKxqtK4AxnaMHUglqLwBhtjbmgTaiAYAArBDT0IYGZHviA1ZV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×