购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一部分
汉英翻译鉴赏与评析

之所以先从汉英翻译开始,是因为对原文的理解比较容易。对于学生来说,不容易出现主观错误。只有学会了欣赏翻译,才能够重复体会翻译的奥妙。良好的翻译从欣赏开始。案例1至3均选自驻英国大使刘晓明演讲或署名文章,参见中国驻英使馆网站www.chinese-embassy. org.uk。

案例1

■ 翻译原文

与此同时,我们也听到了一些对孔子学院非议的噪音。近来就有个别人指责孔子学院是中国政府在海外从事政治宣传活动的“国家宣传工具”。这样的言论不仅有悖事实,而且带有很强的意识形态色彩和冷战思维。

■ 参考译文

But there are often negative comments about their development. For example, Confucius Institutes have been criticised for being “overseas propaganda tool”of the Chinese government. Such criticism does not match the facts. Moreover, it carries strong overtones of ideology and “cold-war”mentality.

■ 译文剖析

第一句中“非议的噪音”英译时重点强调“非议”,噪音属于补充说明的作用,故而不译;第二句中“在海外从事政治宣传活动”在英译时减译,因为孔子学院本来就设在国外,作为政府的宣传工具,自然是政治宣传,英文干净利索,没有与中文亦步亦趋。

案例2

■ 翻译原文

孔子学院的开办坚持“外方申请、汉办审核、中方院校合办”的原则,由外方自愿首先提出申请,中外双方在充分协商的基础上签署合作协议。

■ 参考译文

Foreign universities must apply to the Confucius Institute Headquarters in China to open an Institute or Classroom. On approval, foreign universities operate all facilities in collaboration with a Chinese university. This principle shows that the opening of a Confucius Institute is based on voluntary application by foreign universities.

■ 译文剖析

分析中文句子结构后,会发现句子很明显遵循宏观概括与具体说明的关系,尤其是翻译中文带有引号的原则方针时,一般要取具体舍概括,照顾英文形象、具体的行文原则。在译文中译者对中文进行了梳理,确保英文行文具体化、清晰化,避免出现中文前后重复的情况。很多初学翻译的人在看到汉语时会特别容易见山是山,如:“坚持……的原则”会机械译为“adhere to the principle of…”,忽视了中英文各自不同的行文特点。

案例3

■ 翻译原文

其实,文化、文明的进步绝不是依靠闭关锁国、故步自封,而是相互学习、相互交融的结果。

最后,我祝愿金史密斯学院舞蹈与表演孔子学院办出水平、办出特色,成为孔子学院群芳中的一枝艳丽奇葩!

香港大学是香港历史最悠久的大学,在中国和世界都声誉卓著。历经世纪风雨,香港大学与香港共同成长,经历了沧桑变迁和发展繁盛。

■ 参考译文

History shows that progress of a culture and civilisation is never achieved through isolation. It is realised by interactions and mutual learning.

In closing I wish the Confucius Institute for Dance and Performance at Goldsmiths an exceptional success!

HKU is the oldest institution of higher learning in Hong Kong. Over the past century HKU has emerged as a highly prestigious university in China and around the world. During those 100 years HKU has witnessed both great adversity and prosperity in Hong Kong.

■ 译文剖析

①译文依然遵循了英文行文宜简不宜繁的原则,句子尽可能做到单一意群分别成文。“闭关锁国、故步自封”属于典型的八个字表达同一信息,直接减译为isolation。

②中文“办出水平、办出特色”与“成为一枝艳丽奇葩”依然遵循中文前后呼应、信息重叠的特点,有特色就是奇葩,有水平则为艳丽,译文再次以简洁、流畅取胜。

③该句在英译中处理中文形象词时非常值得大家借鉴。中文到英文很多修饰词、形象词无法有时也不必字字对应,如:“历经世纪风雨”简化中文为“过去百年里”,而“与香港共同成长”和“经历了”强调的是后者,而且通过后者信息的传递已经包含了前者,属于信息整合。在细节词处理上,“沧桑变迁”和“发展繁盛”都是四字表达同一概念,且译者非常具有领悟力,中文前后两组词是在形成对比,英译时也是具象化为adversity and prosperity,简洁、自然、地道,一字一词足见译者深厚的语言分析能力和行文功底。

案例4

2007年CATTI三级笔译真题选自《中国的能源状况与政策》白皮书,以下案例讲解均选自该白皮书重点章节。

■ 翻译原文

与世界相比,中国煤炭资源地质开采条件较差,大部分储量需要井工开采,极少量可供露天开采。石油天然气资源地质条件复杂,埋藏深,勘探开发技术要求较高。未开发的水力资源多集中在西南部的高山深谷,远离负荷中心,开发难度和成本较大。非常规能源资源勘探程度低,经济性较差,缺乏竞争力。

■ 参考译文

Compared with other parts of the world, China faces severe geological difficulties in tapping its coal resources, and has to get most of its coal by underground mining, as only a small amount can be mined by opencast methods. Oil and gas resources are located in areas with complex geological conditions and at great depths, so advanced and expensive prospecting and tapping techniques are required. Untapped hydropower resources are mostly located in the high mountains and deep valleys of the southwest, far from the centers of consumption, entailing technical difficulties and high costs. Unconventional energy resources are insufficiently prospected, and their development is neither economical nor competitive.

■ 译文剖析

①白皮书官方译文通常会非常忠实于原文,这也提醒CATTI笔译考生在翻译外宣类题材时以准、顺为主要标准,必须多研读类似官方文本,在积累基本词汇的同时,学习官方文本如何在直译中体现简练。在该段第一句中文中需要梳理逻辑关系。“开采条件差”和后面的内容属于总括与说明的关系,如果个人语法不够扎实的考生完全可以切分句子,即总括部分单独成句。“大部分……”与“极少量……”属于前后呼应,其实只需要翻译前者即可。官方译文中采用了as连接,处理也算中规中矩。

②第二句逻辑关系是很明显的因果关系,官方译文非常得当,而且在行文时添加了“located in areas”,让行文逻辑非常合理自然。

③在第三句中逻辑关系依然是因果,官方译文使用了entail一词,算是点睛之笔。“负荷中心”是在理解基础上的具象化行文,初学者需要认真揣摩学习。

④第四句的逻辑并不是特别明显,需要认真分析。该句可大致理解为:因为非常规能源不具经济性和竞争力,所以没有得到很好勘探和开发,有微弱的因果关系。当然,官方译文采取了避让之策,在逻辑不是特别明确的情况下可以果断切分句子,“勘探程度低”单独成句即可。此句中“经济性”具象化翻译更为妥当,采用反说正译的方法,可译为“costly”。

案例5

■ 翻译原文

中国能源市场环境逐步完善,能源工业改革稳步推进。能源企业重组取得突破,现代企业制度基本建立。投资主体实现多元化,能源投资快速增长,市场规模不断扩大。煤炭工业生产和流通基本实现了市场化。电力工业实现了政企分开、厂网分开,建立了监管机构。石油天然气工业基本实现了上下游、内外贸一体化。能源价格改革不断深化,价格机制不断完善。

■ 参考译文

The environment of China’s energy market is gradually improved, and the reform in the energy industry is proceeding steadily. Breakthroughs have been made in restructuring energy enterprises, and a modern enterprise system has by and large taken shape. The investors are diversified, energy investment is growing rapidly, and the market is expanding. Market competition has been introduced into the production and distribution of coal. In the power industry, government administrative functions and enterprises’management have been separated, so has power production from power transmission, and supervisory organizations have also been established. In the oil and gas industry, the upstream and downstream sectors have been integrated, so have the domestic and international trades. Energy pricing reform has been constantly deepened, and the pricing mechanism has been improved continuously.

■ 译文剖析

①第一句译文稍显生硬,按照我们之前所讲的,中文特别是官方外宣类题材在行文时喜欢动副搭配,而在英译时有些副词可以略去不译,这里的“逐步完善”和“稳步推进”可以减译为 is improving和 is well in progress or well under way/well on track。

②第二句“企业重组”采用restructure 欠妥当,该词意为:对……进行结构调整,如:economic restructuring。“企业重组”的常用词为reorganization,政府重组常用词为reshuffle。

③第三句官方译文逻辑分析为并列,其实有一种微弱因果关系,随着主体多元化,投资出现了快速增长,市场规模也随之扩大,由此,官方译文可以进一步改为:As investors are diversified, …。

④第四句官方译文值得称赞,对“市场化”一词进行了具象化处理,其实所谓市场化就是引进了竞争,不再由国企一家垄断,英文读来清晰易懂,这也是翻译的职责所在,即:化繁为简,更好地帮助沟通。

⑤第五句官方译文处理有些“东施效颦”,中文是流水账句式,英文也照此行文显然会极不自然,完全可以切分为两个句子。“监管机构”也可译为a regulatory organization or regulator/watchdog。

⑥第六句处理非常简洁,值得学习的是添加小词,如sectors,行文时“基本实现”直接略去,使英文更为简洁流畅。

⑦第七句中两处“不断”可以去掉,其实“不断深化”与“进一步深化”在中文里都是同义,英文deepen和improve本身就包含了递进、比较关系,多数情况下可以略去不译。

案例6

■ 翻译原文

随着中国经济的较快发展和工业化、城镇化进程的加快,能源需求不断增长,构建稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系面临着重大挑战,突出表现在以下几方面:

中国优质能源资源相对不足,制约了供应能力的提高;能源资源分布不均,也增加了持续稳定供应的难度;经济增长方式粗放、能源结构不合理、能源技术装备水平低和管理水平相对落后,导致单位国内生产总值能耗和主要耗能产品能耗高于主要能源消费国家平均水平,进一步加剧了能源供需矛盾。单纯依靠增加能源供应,难以满足持续增长的消费需求。

■ 参考译文

Along with China’s rapid economic development and the acceleration of industrialization and urbanization, the demand for energy keeps increasing, and the construction of a stable, economical, clean and safe energy supply system faces the following challenges:

China’s relative dearth of high-quality energy resources hinders its supply capability; its imbalanced distribution makes it difficult to secure a continued and steady supply; and the extensive pattern of economic growth, irrational energy structure, unsatisfactory energy technology and relatively poor management have resulted in higher energy consumption per-unit GDP and for the major energy-consuming products than the average level of major energy-consuming countries, thus further intensifying the energy supply-demand contradiction. Consequently, an increase solely in supply is hard to meet the rising demand for energy.

■ 译文剖析

①第一句行文可以进一步修改。“随着……”属于中文给出事实、背景的部分,英文中多数情况下采用as+句子的处理方法,大家平时阅读时可多加注意。这里就可以改为:As economy booms and industrialization and urbanization gain momentum/pace/steam, energy demand keeps growing. 或者也可以选用amid一词。amid与as的区别在于:as后跟句子,amid后加名词,此处可译为:Energy demand keeps growing amid booming economy and faster industrialization. 官方译文在第一句中没有果断切句,致使句子过长。如我们之前所说,英文句子宜短不宜长。“构建”一词选择construction显然欠妥,该词为用水泥、土、砖瓦等搭建实体建筑等时使用,而中文里的构建往往是抽象意义,一般选择build。

②在第二段中句子结构比较清楚。第一个分句中“制约了……的提高”译文略去了“提高”,值得学习,但是英文依然与中文结构完全对等,显然有些过于忠实于原文。所谓忠实,是指原文想要传达的信息准确完整地在译文中得到了体现,而不是所谓结构的体现。在第二个分句中官方译文没有刻意照顾“增加”二字,这也是在理解中文基础之上做出的选择,事实上这样处理更为合理。这里也提醒大家,翻译不是不动脑筋、照字译字的机械工作,而是需要译者全面调动知识体系、运用语言能力进行再创作的过程,是一个逻辑梳理的过程!

③“经济增长方式粗放、能源结构不合理、能源技术装备水平低和管理水平相对落后,导致单位国内生产总值能耗和主要耗能产品能耗高于主要能源消费国家平均水平,进一步加剧了能源供需矛盾。”这句翻译难度较大,首先是结构切分的问题。按照英文宜简不宜繁的行文原则,前面四个并列成分单列成句,采用反说正译的方法,可考虑译为:Much remains to be done as China seeks to upgrade its economic growth model, energy mix, energy development technology and equipment as well as management. 后面两个分句逻辑也不是特别明确,可以单独成句,可考虑译为:Both the overall energy intensity and energy consumption of energy-intensive products are higher than the average level of major energy consumers across the world. That has added to already severe energy shortfall/strain/shortage. 关于“矛盾”的翻译此前已经讲过,一般应译为imbalance而不译为contradiction,此处“供需矛盾”也应具象化处理,此处具体指的就是能源短缺问题。

汉译英技巧总结

①汉译英时无论句式还是词组表达都不能处处与中文亦步亦趋,要灵活变通,适当减译。

②翻译中文带有引号的原则方针时,一般要取具体舍概括,确保英文行文具体化、清晰化。

③中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩减译,提取核心意思,力求简洁、流畅。

④汉译英在逻辑不是特别明确的情况下可以果断切分句子,一个简单意群可以单独成句。英译时力争具象化,要说清楚、讲明白。

⑤对于汉译英时as的作用要进一步加强认识,灵活使用as会为译文增色不少。

⑥忠实,是指原文想要传达的信息准确完整地在译文中得到了体现,而不是所谓结构的体现。汉译英一定要避免“东施效颦”,亦步亦趋。 q5w0cmvbJ+VKRZ8CDfmMw9pPWi1FDcQjGBWV2TOMkTpYUrH+Sj5Ekcif9dFZNX26

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×