购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五部分
英汉翻译对比评析

这一部分依然要学会对比和评析。不仅要注意准确传达英文意思,还要注意不能有汉语的语病。

案例1

2006年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。

■ 翻译原文

A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.

■ 参考译文

译文一:

对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。在巴伦支海和卡拉海发现了广阔的油田,但人们担心先装满石油然后很快就是液化天然气的轮船发生灾难事故,这些船将卷起海浪,穿过斯堪的那维亚半岛近海的捕鱼区,一直开往欧洲和北美洲市场。当越来越多的发电机、大烟囱和各种重型车辆进入这个地区帮助发展能源工业时,也会使这片处女地受到污染。

译文二:

随着北冰洋的海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民来说利弊兼有。在巴伦支海和卡拉海地区发现了大型油田后,人们不禁担心,满载着石油(不久后还会有液化气)的船只穿行斯堪的纳维亚沿岸的渔场前往欧洲和北美市场的途中可能会发生灾难性事故。随着北极地区能源工业的蓬勃发展,发电厂、烟囱和大型运输工具等配套设备、设施相继建立或出现,这片未被人类染指的净土也终将会受到污染。

■ 对比评析

①在第一句翻译中,对比两个译文,你会发现,译文一过于照顾英文的行文结构,没有依照中文特点进行断句切分,而且应该使用四六句的地方也没有进行整合。记住:中文的句子行文基本是以意群为切分点,平时一定要加强中文阅读量,揣摩中文的行文结构和特点。很多英语专业的学员平时把时间都放在了英语学习上,忽视了翻译是个双语切换的工作,认为汉语是母语,不会存在问题,其实这种认识是极其害人的,因为语言只是载体,语言放在不同的领域表述方式不尽相同,文体也千差万别,选词自然应体现这些差异。总之,学习翻译必须同时学习、研究汉语,要对比学习和掌握,这是做好翻译的前提。

②第二句话的翻译难点首先是句子结构的切分。很显然,这个句子符合典型的英文行文特点,先给出判断表态has raised fears of catastrophic accidents,然后用as引导出了事实、背景句,根据我们之前讲过的“中文行文先事实后表态”的原则,要颠倒顺序进行翻译。译文一显然没有遵循原则,译文非常松散,也不符合汉语的逻辑规则。

③第三句依然是典型的英文行文特点,首先给出判断表态could be tainted,然后依然使用as引导出事实、背景句。翻译原则同上。译文一“当越来越多的发电机、大烟囱和各种重型车辆进入这个地区帮助发展能源工业时”,单独拿出“当大烟囱进入这个地区”中文是有语病的,原译者太照顾英文的句子结构了,而没有根据汉语行文特点增减词,这也是很多英汉译者的通病:欧化现象严重,完全不顾中文行文的自然顺畅。切记英汉翻译的至高原则:翻译即写作,用写作的技巧来应对翻译!在译文二中,还是按照意群进行了切分,句子自然就符合中文行文特点了。

案例2

2006年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。

■ 翻译原文

Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.

■ 参考译文

译文一:

其实谈及保护环境和本土习俗,没有什么国家可以与挪威相提并论。政府把开发石油获得的财富都用在了北极地区,萨米人的文化也因此得到了某种意义上的复兴。

译文二:

挪威的环保工作和土著文化保护工作走在世界前列。挪威政府也拿出相当部分的石油收入用来保护当地土著文化,萨米文化也由此迎来了复兴。

■ 对比评析

①英译汉时有些逻辑词必须要小心,像这句中的few,还有little, most of和much of,其中需重点讲解的是much of,很多人见到much of就译为大多数,看清楚这是much,不是most。much of的意思是占到很大一部分,或者相当一部分,还没有到大多数的程度,以后翻译一定要小心!译文一中说“没有国家可以……”显然是忽视了few的具体含义。

②在译文一中对indigenous customs理解也出现了问题,不是本土习俗,这反映了译者的中文功底也不够深厚。第二句中“把……的财富都用在了……”很显然又犯了范围界定不清的错误,原文“lavish”强调的是花了大量的资金,译为“都”显然不合逻辑。

③“用在了北极地区”则属于代词或同义词还原出了问题,the region在前面肯定讲过了具体所指的地区,代词还原必须慎之又慎。在译文一中对“的”的使用依然不够严谨。

案例3

2006年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。

■ 翻译原文

Signs that the disease has spread recently to birds in Siberia and Kazakhstan are adding to concerns, the WHO says. A panel of European Union experts will convene Thursday in Brussels to discuss measures to prevent the spread of bird deaths to European poultry.

■ 参考译文

译文一:

最近有迹象表明禽流感已经传播给在西伯利亚和哈萨克斯坦的鸟类,这引起了人们更大的关注。世界卫生组织宣布,周四,欧盟的专家小组在布鲁塞尔将召开会议讨论采取措施防止欧洲家禽死亡的蔓延。

译文二:

世界卫生组织称,有迹象表明,禽流感最近已蔓延至西伯利亚和哈萨克斯坦,这使人们更加担忧。欧盟专家小组将于周四在布鲁塞尔召开会议,商讨如何防止禽流感疫情蔓延至欧洲。

■ 对比评析

第一句译文一显然行文不够精练,违反写作原则,“的”使用过频,译文一对于“周三、周四”的处理也并不自然,欧化现象非常严重。这里要谈的另一条英译中的重要原则就是:九九归一。也就是说,英文的一大特点是同义词在文章中替换使用以增强语言张力,而中文则是统一为上,这种例子可谓比比皆是,大家在学习英语写作时也应该都了解了英文的这一特点,但是忽视了汉语的“统一为上”的原则,导致很多学员英汉翻译时欧化句子随处可见,比如这里的“防止欧洲家禽死亡的蔓延”,这里的bird deaths是替换avian flu的,必须还原。有经验的口笔译员都会觉得英汉翻译相对容易,就是因为英文用词灵活,翻译为中文时行文则相对单一,更好把握和处理。 tEQ1wKZV6Nn7KjjCA+St+A1LTbVEppPmRjPVrwlGOE+2gNtmFP8ssY58d9EyU0t/

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×