购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四部分
英汉翻译鉴赏与技巧讲解

前面做的都是汉英翻译,从本部分起进入英汉翻译学习阶段。还是要学会鉴赏和一些基本技法。中文水平会显得很重要。

案例1

■ 翻译原文

With her blonde hair perfectly coiffed, a jeweled choker sitting around her neck and a plunging black dress that flatters her slim figure, there is certainly no confusion about which role Naomi Watts is taking in her new movie “Diana”. In the first official picture from the upcoming movie, the Australian actress takes on what was arguably the late princess’trademark look. The film follows the last 2 years of the royal's life before her death and her relationship with heart surgeon Dr Hasnat Khan.

■ 参考译文

新片《戴安娜》首次曝光了官方片场照,不难看出,澳大利亚著名女星娜奥米·沃茨拿捏起戴妃的经典造型来确实惟妙惟肖。一头金发精致优雅,颈部的夸张珠宝项链平添风情,低胸黑色礼服勾勒出苗条身段,沃茨在片中的扮相宛如戴妃在世。该片讲述了戴妃在生前最后两年的生活,还涉及她和心脏病医生汉斯纳特·科汉的一段情。

■ 译文剖析

英译汉翻译考试讲究速度,而翻译速度的提升在于对句子结构的快速把握。无论翻译一个段落还是全篇文章,都要切记:动笔前先对全段或全篇做“心译”,不要出声做视译,随手用笔划出一时翻译不出的字词或词组、调整不顺的句子,这些往往都是你的失分点或者是考试的采分点,是需要重点处理的部分。在做完第一步视译后,开始动笔翻译前,还要牢记考试卷面必须保持整洁,这就要求你行文要一气呵成,不能做大的改动,否则卷面分就丢了,试想阅卷人看到一份书写潦草难辨的考卷,该是何等心情?保持整洁需要大家平时训练时就要动笔翻译,不要依赖电脑,毕竟你要参加翻译考试,所以,练习书法也算是备战基本功!事实上,英汉翻译中最难受的地方就在于英汉句子结构的差异。英文中依靠介词、从句串联起了逻辑关系,而中文句子相对分散,逻辑隐藏于字里行间,不需外显。所以,在落笔前还要明确意群之间的逻辑关系,这样就可以确保一气呵成。With her blonde hair perfectly coiffed, a jeweled choker sitting around her neck and a plunging black dress that flatters her slim figure, there is certainly no confusion about which role Naomi Watts is taking in her new movie “Diana”. 在这一句中,很显然,“with”部分是在给出事实背景或微弱理由,主句部分为得出的判断和结论,而中文的结构也是这样,先“事实后表态”,所以,不需调整结构就可自然行文。英译汉很多时候考查的是逻辑分析能力,在理解原文后则是中文功底的考核,前者是“硬功夫”,不可出现偏差,而后者则属于仁智互见的问题。我们来看译者的行文。译者是在通读全段后进行了大幅调整,中文读来流畅自然,文笔颇显功力。“一头金发精致优雅,颈部的夸张珠宝项链平添风情,低胸黑色礼服勾勒出苗条身段”,中文行文显然遵照了中文“雅”的一面,也就是“四、六句”的使用,如:“精致优雅、平添风情”等四字的使用让中文颇具张力,在这种文体中是首选的行文技巧。“the Australian actress takes on what was arguably the late princess’trademark look”这句的译文“澳大利亚著名女星娜奥米·沃茨拿捏起戴妃的经典造型来确实惟妙惟肖”,依然是四六句起到了“点睛”的作用,“there is certainly no confusion about which role Naomi Watts is taking in her new movie ‘Diana’”这句的译文“沃茨在片中的扮相宛如戴妃在世”,是在消化原文的基础上进行的中文再创造,这也符合了翻译的至高境界,即“翻译就是写作”。译者不能拘泥于原文的字词或者结构,而是要消化创新,从写作的角度去做翻译,给译文读者以真正美的感受!

技巧总结

①英汉翻译第一步是“心译”,找出重点和难点。

②卷面整洁至关重要,平时训练时就要动笔翻译,练习书法也算是备战基本功!

③英文逻辑外显,重视介词和从句的使用,中文逻辑内隐,字里行间传递逻辑关系。

④英汉翻译强调逻辑梳理,不容出现偏差;译文行文则可仁者见仁、智者见智,即:“信、达”是第一位,“雅”是第二位。

⑤中文行文通过四六句来提升张力,增强美感。

⑥翻译的至高境界是“翻译即写作”,通过消化进行再创造,不能拘泥于原文字词或结构!

案例2

选自ECO中文网:http://www.ecocn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=75011。

■ 翻译原文:

The 18th-century Chinese emperor Qianlong made elaborate preparations for retirement. He commissioned an exquisite retreat in Beijing’s Forbidden City, complete with trompe l’oeil paintings and meditation cushions. Its name translates as the “Studio of Exhaustion from Diligent Service”.

Many elderly Chinese have shown equal diligence and felt similar exhaustion. But their retirements have been less gilded. In 2009 less than 30% of China’s adults were covered by the government’s pensions patchwork. The only cushion for most rural folk was their field and their family.

■ 参考译文

18世纪的中国皇帝乾隆曾为自己的退位后的生活煞费苦心。他曾命人在北京紫禁城里打造一座奢华处所,颐养天年。这就是倦勤斋,屋内用通景画装饰,摆放了几个蒲团。倦勤斋意为“日理万机劳累之时的听戏消遣之地”。

很多上了年纪的中国人同样辛勤劳动过,也有过相似的劳累感。但与乾隆相比,他们退休后的生活却并不那么滋润。2009年,中国政府的各类养老金计划拼凑起来所覆盖的成年人只占中国总成年人口的30%还不到。对大多数乡下人来说,他们年迈之后的唯一依靠就只剩自己的土地和亲人了。

■ 译文剖析

①译文行文总体比较流畅、达意,特别注重使用中文四六句,给译文增色不少。不过,还是有些细节值得商榷。中文“的”使用时要能省则省,在第一句译文中显然改为“为自己退位后的生活”更合理。第二句处理得非常合理,符合中文“先具体阐述再概括说明”的行文原则。第三句读来流畅自然,符合中文“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用指明逻辑关系,而且中文相对英文而言使用了灵活动词,体现了英中在动词使用上的差别,即:中文动词使用频繁,英文则介词、连词使用较多。

②在第二段译文中中文行文明显要比第一段逊色,为什么?大家不妨站在写作的角度评析译文,你会发现中国人写作不会采用这样的文风和措辞,这就说明必须对行文加以润色,体现“翻译即写作”的原则,不露翻译痕迹。可以尝试改为:在中国,许多老人同样兢兢业业、操劳半生,有着同样的累倦之感。“2009年,中国政府的各类养老金计划拼凑起来所覆盖的成年人只占中国总成年人口的30%还不到。”这句译文依然带有明显翻译痕迹,译者太想照顾patchwork一词,反而让译文生硬。其实,英汉翻译的真谛就是:理解消化原文,在翻译时以中文行文原则为主,做到删减得当,不改原意的同时兼顾中文读者的阅读习惯。这句话可改译为:“中国政府推出的各类养老金计划覆盖率低于30%。”在最后一句行文中,“乡下人”显然文体不对,可以改译为:“那时,大多数农村老人只能依靠土地和家人养老。”

③其实,英文与中文还有一个比较大的区别在于,英文使用形象词来体现语言的张力,如:gild, patchwork, cushion,在翻译成中文时除非有特殊修辞手法,一般宜去形象化,否则中文行文就会受到制约。中文的形象化体现在四六句中,如:他们分道扬镳,劳燕分飞,这样的形象在英文中如果不是文学作品一般只需译出深层含义即可,如:they broke up, they went their own way, they divorced in the end. 口译尤其重视提取具体、核心信息进行翻译,大家学习时要多加留意。

案例3

■ 翻译原文

Google’s attraction is not hard to fathom. It is minting money from its vast onlineadvertising empire. It is also spreading further into big new markets like online shopping. Its Android mobile operating system is winning millions of new customers. Android-powered smart phones and tablet computers have conquered numerous markets, including China’s.

■ 参考译文

谷歌的吸引力不难理解。其庞大的网络广告帝国正是该公司的摇钱树。谷歌同样扩张到了例如网络购物的大型新市场。其安卓移动操作系统赢得了数以百万计的新客户。安卓智能手机和平板电脑征服了多个市场,包括中国。据估计,人们大概已经往这些账户里面缴纳了大约2.5万亿元的资金。但实际上里面的资金已所剩无几。

■ 译文剖析

①在本段文字中第一个难点是hard to fathom的处理。在考试中,大家往往并没有太多时间查阅工具书,那么,动词“隐词法”翻译原则就可以派上用场了。在上下文中,很容易确定所传递的信息是正面的还是负面的,从写作的高度去处理,不难得出对应译文。

②mint money from its vast online-advertising empire难点依然是mint这一动词的处理。在翻译中,译者始终要记得并活用词性变化技巧。在参考译文中译者翻译为“摇钱树”在中文中显得生动、自然。当然,也可以跳脱出来译为“在线广告业务让谷歌赚得盆满钵满、大赚特赚”,“empire”一词的处理在直译和意译间可依整体文风适当选择。

③“Android-powered smart phones”中的power也是初学翻译者不知所措的一类动词,一定记住:译文对象是普通中国读者,不要望文生义、以辞害意,更不能自作主张,脱离行业背景自造词汇或表达。其实类似这样的词汇在平时的说明书中比比皆是,稍稍用心就能掌握并应用在汉英翻译之中。power一词在汉译英中经常指推动、拉动、带动,如gas-powered cars就是汽车;electricity-powered则是电动汽车;很多网页下经常也会写着powered by …,指的是某种技术支持;the economy is powered by investment and export则等同于drive。总之,翻译修为重在“用心”二字!

案例4

■ 翻译原文

The stunning rise of Apple, whose late boss, Steve Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking since then. The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously. “There’s an emotional reaction with a personalised mobile device that you don’t get with a mouse and a keyboard,”explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google’s design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.

■ 参考译文

苹果的惊世崛起无疑影响了谷歌的决策。苹果过世的老板史蒂夫·乔布斯就对设计推崇备至。计算机移动化的发展趋势也迫使谷歌对设计更为重视。“对于没有鼠标和键盘的个性化移动设备,很多人都有些情绪反应”,搜索设计师乔恩·威利如是说,他是一个旨在改造谷歌的设计理念的项目的成员,这个项目是由2011年上任谷歌行政总裁的拉里·佩奇发起的。

■ 译文剖析

①参考译文中频繁使用“四六句”,译文的张力不言而喻。stunning译为“惊世崛起”非常贴切。make a fetish of design依然采用动词隐词法,在参考译文中采用四字句“推崇备至”进行了对应,值得学习和赞赏。

②the shift towards mobile computing则是充分体现了专业知识的重要性,译者完全照顾了中文行文的可读性,添加了“发展趋势”,没有按照英文亦步亦趋行文,处理得非常娴熟巧妙。

③第三个句子属于翻译中的高难句子,首先是句子结构的高难度:从句套从句,环环相扣;其次是细节处理上的高难度。参考译文的译者在这里有一个重大失误,就是“there is an emotional reaction with a personalized mobile device that you don’t get with a mouse and a keyboard”这一句,很显然“that you don’t get”中的that指的是先行词emotional reaction,这样前后就完全对应了,可改译为:个性化移动设备可以让人产生情绪反应,这一点是带有鼠标和键盘的电脑设备所不具备的。在长句结构处理上,可以按照由远及近、来龙去脉的原则逐步破解,参考译文可改译为:2011年拉里·佩奇就任谷歌行政总裁后启动了一项旨在调整谷歌设计理念的项目,乔恩·威利是该项目组的成员。

英译汉技巧总结

①中文“的”使用时要能省则省。

②中文“先具体阐述再概括说明”的行文原则。

③中文“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用指明逻辑关系。

④中文动词使用频繁,英文介词、连词使用较多。

⑤英汉翻译的真谛就是:理解消化原文,在翻译时以中文行文原则为主,做到删减得当,不改原意的同时兼顾中文读者的阅读习惯。

⑥英文使用形象词来体现语言的张力,在翻译成中文时除非是有特殊修辞手法,一般宜去形象化,否则中文行文就会受到制约。

⑦英译中时,必须注意代词的还原。

⑧“of”前的名词多数属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以略去不译。

⑨“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,尽可能不用。

⑩从写作的角度和高度出发进行宏观把握;中文逻辑自然分布于字里行间,符合“形散而神不散”的原则。 jkor1RmpeKSgH/vSUBc0nib5dLRyoKmRDSrFu/BOeOqS5f1o0Waf9YdCxa5AGaiA

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×