主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理,通俗来讲就是不要拐弯抹角,有话“直”说。如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。
我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。
We must bear in mind harsh lessons from the international financial crisis/crash/meltdown and identify the right remedy to address root causes. That means we must advance/push forward/move forward with/press ahead with the reform of international financial regulation and supervision in a way that is readily actionable and ensures clearly-defined accountability. Our goal is to put in place an international financial system/regime/framework/architecture that makes for/conduces to/enables/empowers/goes a long way to the development of the real economy. We must ensure consistency of core principles and standards of international supervision while factoring into consideration differences/disparities/divergences between national financial markets as a way to make financial oversight more targeted and effective.
1. 第一句可以按照“三步走”的原则断句。译文中本着“宜短不宜长”的切分原则,在各个意群间添加了“that means”和“our goal”来体现“三步走”的逻辑关系。
2. 第二句逻辑关系是“要做A和B两件事情,从而提高C”,在译文中通过“as a way to”体现这一逻辑关系。这里尤其要注意中文“……性、……度、……率”的翻译,尽可能具体化处理。如:此处“一致性”直接采用抽象名词对应,而“提高针对性和有效性”则采用较为常见的处理手法“make sth.+形容词比较级”;“提高透明度”有两种处理方式,一种是直接采用抽象名词对应,另一种就是“make sth.+形容词比较级”,处理为:make sth. more transparent,这种例子在翻译过程中比比皆是,一定要留心学习;“提高天然气入户率”如何处理呢?最好具体化翻译为:more households can have access to natural gas supply。
明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。
By the turn of the Ming and Qing dynasties/During late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, Zhujiajiao emerged as a center for trade in cotton cloth and later saw rice trade thriving. As such, Zhujiajiao was crowned as the national supplier of cloth and provider of grain and cooking oil in regions south of the Yangtze River.
“衣被天下,粮油江南”必须要具体化翻译,在英文中做到一目了然。“衣被天下”指的是“天下或者全中国的衣被来自这里”,呼应了之前的“棉布交易中心”,“粮油江南”指的是“江南的粮食和食用油都来自这里”,呼应了之前的“米业兴起”。该案例也说明中文的语言有时高度压缩概括,在中译英时必须具体展开才能够达到翻译“信、达”的基本要求。在行文时,英文采用了“supplier”和“provider”等拟人化手法提升了语言张力。
在控烟、禁烟的执法过程中经常遇到四个突出问题:一是行政执法主体不明确,执行范围界定不严格,执法部门的力量、经费等不能适应执法要求。
Four challenges/deficiencies stand out when it comes to law-enforcement on tobacco control. First, there is no clear division as to who is accountable for law-enforcement, no rigorous definition of jurisdiction, and inadequacy of task forces and funds for law-enforcement.
1.“在……过程中”很多人都会不假思索地对译为“during the process of”,这当然不是错误,只是很多地方并不需要译出,以后遇到该词组不妨先将其删除,重新梳理中文为“在控烟执法方面存在四个问题”,其实依然是对中文进行了减压。
2.“行政执法主体不明确”中文非常抽象,必须进行通俗化解释后再行翻译。所谓“行政执法主体不明确”就是“没有明确谁负责控烟执法”,而之后的“执行范围界定不严格”指的是“执法时负责的范围没有严格界定”。最具有代表性的是最后的“执法部门的力量、经费等不能适应执法要求”,“不能适应执法要求”如果直译肯定没有难度,但是这违背了翻译的基本原则之一“达”,因为英语读者看到译文后还是不太清楚怎么不适应,也就是说这种所谓的直译是一种盲目而不求甚解的直译,是决不能提倡的死硬翻译。其实稍加分析就会发现,“执法部门的力量、经费等不能适应执法要求”指的就是“人手不够,经费不足”,这样翻译的话译文就做到了一目了然,信息清晰可见。
1992年中国政府启动了一个旨在全面彻底保护大熊猫栖息地的“中国保护大熊猫及其栖息地工程”,1998年开展了天然林保护、退耕还林等生态工程建设,这些工程开展以后,大熊猫生存繁衍状况明显好转。
In 1992, the Chinese government embarked on a massive project designed to protect giant pandas and their habitats. And in 1998 China set in motion natural forest protection and grain-for-green/farmland-to-forest programs. As a result, giant pandas today live in much better habitats./Over time, all these endeavors have made a visible difference in the habitat well-being of giant pandas.
1. 这个段落的第一个难点就是切分句子,很显然,“这些工程开展后”是一个逻辑切分点。“1992年……”这个意群中“全面彻底保护大熊猫栖息地”和引号内的“中国保护大熊猫及其栖息地工程”意思有重叠,必须进行整合。大家平时阅读国外的报刊或者国内的英文报纸不知有没有留意到,中文放在引号内的诸如“某某工程”、“某某活动”等在英文中都不是生硬对译的,一般将引号内的内容处理成完整的句子。其实很多大会的名称也不是机械对应的,而是分别照顾两种语言的行文特点,属于“形不似神似”,如:2014年北京APEC领导人非正式会议的主题为“共建面向未来的亚太伙伴关系”,直译为“Jointly Build a Future-Oriented Asia-Pacific Partnership”,但是官方英文为“Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership”;再比如:2014年博鳌亚洲论坛的主题为“亚洲的新未来:寻找和释放新的发展动力”,翻译初学者可能会直译为“The New Future of Asia: Seek and Unleash New Development Driving Force”,但是官方英文为“Asia’s New Future: Identifying New Growth Drivers”。通过这两个例子旨在告诉大家,翻译不是机械堆砌词汇,而是在平时大量阅读双语材料进行“词汇和知识面输入”的基础上进行的“输出”,这种“输出”也必须是经过深思熟虑后的一种巧妙输出,而不是语言文字的“搬运工”。
2.“1998年……”这个意群中“等生态工程建设”属于宏观概括词,直接删除翻译具体信息即可。
3.“大熊猫生存繁衍状况明显好转”中的“生存繁衍”令很多同学一筹莫展,其实中文经常说“在这片土地上繁衍生息”就是“生活在这片土地上”,此处的“繁衍”也是为了构成四字句而已,前面的各个工程也都在强调保护大熊猫栖息地,并没有强调繁育的概念。“生存繁衍状况明显好转”想要传递的信息很简单,就是大熊猫的栖息地好多了,所以才有译文的“giant pandas today live in much better habitats.”
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
Tourism has turned out, since ancient times, to be an inspiring way for people to gain knowledge, broaden horizon and build up their body. Sages in ancient China already put forward the vision of “sightseeing the country”. They argued for “reading 10,000 volumes of books and traveling 10,000 li”in one’s lifetime, encouraging people to visit famous, fascinating mountains and rivers nature has to offer.
1. 在第一句中“的美好追求”属于宏观概括词,直接删除后重新从写作的高度组织句子,“旅游是人们……的一种方式或途径”。
2. 第二句必须进行切句,可以遵循“三步走”的原则逐步切分。“读万卷书,行万里路”与后面的“游历名山大川”属于补充说明,而“承天地之灵气,接山水之精华”则是游历名山大川的目的。但是,这里“承天地之灵气,接山水之精华”意思非常抽象,并且属于同义重复,简化为“承接天地、山水的精华”,通俗来讲就是“欣赏大自然的美景”。鉴于前面已经出现了名山大川,说明后面的信息属于宏观概括,可以略去不译。
“密集孽生”最严重的是太湖东部。太湖是我国第三大淡水湖。这次“密集孽生”导致周边100多万居民供水问题长达10天之久。为了防止污染,当地环保部门关闭了770家化工厂。
The worst hit was the eastern part of Taihu Lake, the third largest freshwater lake in China. The onset of water bloom disrupted/suspended water supply to over 1 million residents for 10 days. This prompted local environmental watchdogs/regulators to dictate the closure of 770 chemical plants to prevent further pollution.
该段落从中文断句来看,应该是从英文报道中选取并翻译为汉语作为考题的,因为中文很少会频繁出现句号。“太湖是我国第三大淡水湖”属于事实背景,不能单独成句;“导致周边100多万居民供水问题长达10天之久”中的“供水问题”到底是什么问题?如果自己没有弄清楚其具体所指,只是简单地进行词汇堆砌,这样属于翻译的失职,因为你没有做到“达”,意即“信息的通达”。其实这里的“供水问题”就是“供水中断或者受到影响”,英文的对应动词首选“disrupt”,这样一来“导致供水问题”就成了“disrupt water supply”,英文通俗易懂,一目了然。