主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文为:work together for a peaceful and prosperous world,中文里“建设”一词英文中无须译出,利用介词“for”进行隐藏。同时,在处理中译英时,如果动词难以驾驭,不妨将该动词删除,自己重新组织中文,添加自己熟悉的动词,从写作的高度来进行翻译,很多动词的翻译难题往往由此迎刃而解。
另外,中文很多动词后所跟核心名词也是抽象名词,本身具有动词性质,如:“推动……的升级”,在这种情况下,“推动”一词可以不必译出,直接译为“upgrade sth.”即可。
曾经的郑州,被称为“绿城”,而随着城市的高速发展,越来越多的高楼拔地而起,汽车保有量也不断攀升,而静态交通配套——城市公共停车场的配套建设却处于滞后状态,城市道路拥挤、停车难、停车乱……“绿城”已经变成了完完全全的“堵城”!面对日益突出的停车难问题,郑州也在积极寻找解决办法,开始鼓励民间资本进入地下空间开发。
Zhengzhou, capital city of China’s central province of He’nan, was once billed as “a green city”. Today the thriving city is seeing more high-rise buildings and increasing car ownership, with inadequate parking lots to accommodate, though. Congested roads, awfully limited parking spaces and random, unregulated parking practices mean that the provincial capital is virtually a “traffic-jammed city”. Zhengzhou municipal government is working on this growing conundrum by starting to encourage private investment in underground space development.
1. 该段落必须进行逻辑切句,“随着城市的高速发展,越来越多的高楼拔地而起,汽车保有量也不断攀升,而静态交通配套——城市公共停车场的配套建设却处于滞后状态”的逻辑比较明显,“伴随着城市发展出现了越来越多的高楼大厦和汽车,但是停车场不够容纳这么多车”。该句“静态交通配套”属于宏观概括,没有实质内容,直接删除,“的配套建设”也属于宏观概括,核心意思就是“公共停车场处于滞后状态”,而所谓“滞后状态”就是指的“停车场少,不够用”。
2. “城市道路拥挤、停车难、停车乱……“绿城”已经变成了完完全全的“堵城”!”一句属于因果关系,在英文行文时选用了“mean”进行对应。
3. “面对日益突出的停车难问题,郑州也在积极寻找解决办法,开始鼓励民间资本进入地下空间开发”一句中逻辑也非常清楚,“郑州政府在寻找办法解决停车难问题,方法就是鼓励……”。该句中的“积极寻找解决办法”没有亦步亦趋译为“actively look for solutions”,而是通过“work on”这个词组,借助“on”隐藏了动词。
我认为关键是进一步解放思想,进一步解放和发展社会生产力,进一步解放和增强社会活力,打破一切体制机制的障碍,让每个有创业愿望的人都拥有自主创业的空间,让创新创造的血液在全社会自由流动,让自主发展的精神在全体人民中蔚然成风。借改革创新的“东风”,在960万平方公里土地上掀起一个“大众创业”、“草根创业”的新浪潮,中国人民勤劳智慧的“自然禀赋”就会充分发挥,中国经济持续发展的“发动机”就会更新换代升级。
I believe the key to realizing that is to further liberate our mind, further liberate and develop the creativity of society, further energize businesses and the market, and remove all institutional obstacles to development so that everyone interested in starting a business is given more space for entrepreneurship and the blood of innovation could flow unhampered in a society where everyone is full of the spirit of self-development. When reform and innovation fuels the massive wave of entrepreneurship by the people and at the grassroots level on the land of the 9.6 million square kilometers of China, the enormous power of the diligent and resourceful Chinese people will be fully unlocked and the engine driving China’s sustained economic development will constantly regenerate itself and remain powerful.
1. 本段选自李克强总理演讲稿。第一句中文采用了排比句式,凸显气势和张力,但是这种气势不能机械地嫁接到英文中去,否则就会出现水土不服的现象。其实第一句逻辑结构非常清晰,通过做什么来达到某个目标。由此,我们可以考虑将第一句切分为两个部分。第一部分为做什么,可译为:The key, I believe, is to further free our mind, unshackle productivity, unleash social dynamism and break all institutional obstacles to entrepreneurship. 其中“解放和发展”、“解放和增强”属于双动词现象,选择核心动词翻译即可。第二部分为要达到的目标,可译为:That is how we can allow every entrepreneurial individual to start their own business, empower the blood of innovation and creativity to flow unfettered, and enable selfdriven development to become the norm among our people. 其中,“让……都拥有自主创业的空间”不宜照字面直接翻译,其实就是让他们能够自主创业,通过“enable/empower/allow”都可以体现这一逻辑关系。“在全体人民中蔚然成风”一句,如果没有积累“蔚然成风”的对应表达,不妨将该动词删除,重新组织中文,对“让自主发展的精神在全体人民中……”进行填空,可以添加诸如“得以发扬”,英文也可以转译为“encourage the public to embrace selfdriven development”,英文同样顺畅、自然。
2. 第二句逻辑也分为两个部分,即,如果能够掀起浪潮,就会实现某个目标。在第一部分,“借东风”、“掀起浪潮”等这些动词都不能望文直译,最好就是将动词删除重新填充属于自己语域的动词,然后完成翻译即可。所谓“借改革创新的东风”,就是“通过改革创新”,所谓“掀起新浪潮”就是“鼓励大众和草根加入到创业活动中来”,这样梳理后翻译就相对容易了,可译为:We hope that the initiative of reform and innovation can engage the general public in entrepreneurship at the grass-roots level across a country of 9.6 million square kilometers. 在第二部分,必须添加逻辑词与第一部分产生联系。可译为:When that happens, the potential of the industrious, intelligent Chinese people will be reached and the engine for China’s sustainable economic growth will be upgraded. “自然禀赋”没有具体所指,显然其具体含义为“勤劳智慧”,行文时添加“potential”与之后的动词“发挥”搭配,“更新换代升级”属于同义重复,合并翻译即可。
文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。海纳百川,有容乃大。人类创造的各种文明都是劳动和智慧的结晶。每一种文明都是独特的。在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。
Civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers. All civilizations are crystallization of mankind’s hard work and wisdom. Every civilization is unique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one’s toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured.
1. 第一句“文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力”中“动力”一词有其动词形式,可考虑还原为动词,隐藏“有”这一静态动词,译为:It is inclusiveness that drives intercivilization exchanges.“交流互鉴”属于同义重复,交流就是为了相互学习。
2. “在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的”一句中“生搬硬套、削足适履”属于同义重复,可以合并翻译为:Blind, mechanical copying of other civilizations is out of the question and highly pernicious. 不过参考译文更值得提倡,在传递信息的同时,保留了中国语言形象化的一面。
3. “一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜”一句可以合并译为:All achievements of civilizations must be respected and treasured.
作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,在当代仍然散发着独特的光彩和魅力,仍然是传承文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。
As a living legacy, intangible cultural heritage represents part and parcel of people’s life. Thanks to its enduring, distinctive value and glamour, non-physical cultural legacy remains a powerful force that sustains cultural and social progress and underpins cultural innovation.
1. 本段的第一个难点是切分逻辑关系。本着“表态判断可成句”的原则,第一个逻辑意群切分在“组成部分”,第二个逻辑意群为“仍然有魅力,所以是动力和源泉”,或者“仍然有魅力,体现在……”,后者采用“主句+doing”的句式。
2.“散发着光彩和魅力”中的动词“散发着”无须费心,在真正行文时可以将这种动词先删除,然后从写作的高度重新寻找搭配即可。“光彩和魅力”属于同义重复,合并翻译即可。
3.“是……的不竭动力”中“动力”一词本身具有动词形式,可以进行还原,而“不竭动力”也有对应的英文动词,即“sustain sth.”。“传承文化、推动社会发展”中的“传承、推动”并不是整个句子的核心谓语动词,所以直接进行了隐藏。同样,“是文化创新的基础和源泉”中“基础和源泉”属于同义重复,而“是……的基础”英文也有相应的动词“underpin”,这样分析后就基本与译文保持一致了。
早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升。
The green-lighting program launched in China back in 1996 has upgraded the mix of China’s lighting industry and quality of lighting products as a whole.
1.“早在1996年,中国就启动实施了‘绿色照明工程’,中国绿色照明工程的实施”属于信息重复,都是阐述事实背景,直接合并作为主语即可。
2.“推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升”中“推动了……优化升级和……提升”值得推敲一番。“优化升级”本身就有动词形式“upgrade”,“提升”也有动词形式“elevate”等,这样“推动”一词就不是核心实意动词,直接删除即可。另外,“优化升级”和“提升”也属于同义,直接合并为“upgrade”。在具体行文时,“行业结构”的“结构”必须译为“mix”而不是“structure”,此处的所谓结构指的是照明电器行业中绿色照明产品所占比例提高,强调的是不同类别的比例分配,所以选用“mix”。“structure”指的是可以看得见的结构框架,如一个建筑的框架架构,而且该词本身也有建筑的意思,所以可以看作实意词。其他使用“mix”表达“结构”之意的词组还有“energy mix”、“export mix”等。
有学者说贺兰口是史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地,又有专家认为,贺兰口岩画是象形文字前的图画文字,在文字没有发明前,这里的人们艰难地把他们的理想、愿望、欢乐、悲伤,通过岩画的形式表现出来。
Some scholars argue that Helankou represents a pre-historic, naturally crafted shrine, while some others contend that Helankou rock paintings stand for pictograph which preceded hieroglyph. With the absence of written language back then, they say, local people resorted to these laboriously-painted pictographic signs as a way to express their ideals, wishes, happiness and sadness.
1. 本句第一个难点还是按照逻辑切分意群。第一个难点是“史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地”,直译为“is a sacred sacrificial site that prehistoric man created on the basis of natural charm”,但这样的英文没有语感可言,充其量属于文字搬运工的作品,停留在了语言的外壳表层而没有理解内涵。其实中文稍加分析就可以简化为“是一个史前的、天然形成的祭祀圣地”,动词“凭借、打造”不复存在,这样再组织行文就不会佶屈聱牙、生硬不堪了。
2.“在文字没有发明前,这里的人们艰难地把他们的理想、愿望、欢乐、悲伤,通过岩画的形式表现出来”一句重心从表面来看是“通过……来表现……”,对应英文结构为“express sth. through...”,这样的结构属于典型的口译体。其实这里也有一个技巧,看到“通过……”不妨将“通过”删除,重新组织句子就会有意想不到的效果。此处删除“通过”后,重新梳理句子为“人们借助岩画表达……”,“借助”一词对应英文的“resort to”,这样整个句子就脱胎换骨,鲜活起来。在译文中使用了“as a way to do sth.”体现逻辑关系,“艰难地”则强调了绘画时的困难,在译文中通过“laboriously-painted”加以体现。