主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。
年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
A man approaching 70 is supposedly weather-beaten and insightful/sophisticated. Yet, I, for one, still seem to be enlightened at times and muddled at others. As Confucius, one of ancient Chinese sages, once said, “at 70, one never breaks established rules while doing as one pleases/following one’s mind (giving free rein to one’s mind)”. That, by and large, equates with full enlightenment (fully enlightened mind).
1. 本段翻译难点包括四、六句的处理,如:“饱经风霜、世事洞明”,“时而明白、时而懵懂”,“从心而欲”,“大彻大悟”。此外,逻辑关系的梳理也非常关键,如:“从心而欲,不逾矩”,意思是在不超越规矩的前提下随心所欲地做事情,采用while进行对应。
2. 最后一句“大概已经达到大彻大悟的思想境界了”出现了“的”,后面的“思想境界”并非实意名词,删除后句子依然成立,“大概算是大彻大悟了”,说明“思想境界”是宏观概括,具体指的是“大彻大悟”,采用“舍宏观取具体”的翻译原则可以轻松处理模糊名词。
江苏是历史悠久、人文荟萃的文化强省,也是中国率先发展的经济和科技强省。近年来,江苏与英国友好交往日益密切,各领域合作不断加强,双方关系“越走越近”,亮点不断,精彩纷呈。
Among all Chinese provinces, Jiangsu is known for its long history and rich culture. It also excels in economy and high technology. Recent years have seen closer exchanges and cooperation between Jiangsu and Britain in a wide range of areas. Relations between Jiangsu and Britain have created a catalogue of highlights.
1. 该段选自刘晓明大使的演讲稿。在第一句中“是历史悠久、人文荟萃的文化强省”大家首先需要关注的是“的”后面的名词“文化强省”,这个属于典型的总结词,既然号称文化强省,决不能口说无凭,具体指的是哪些方面?其实“的”前面已经给出了答案,很显然,这是一个典型的“舍宏观取具体”案例,删除宏观信息后,重新组织行文,从写作的高度做翻译,很容易达到译文的“精悍”和“地道”。
2. 在“也是中国率先发展的经济和科技强省”一句中,“率先发展的”和“强省”也属于“具体与宏观”的关系,“强省”体现在“经济和科技走在前列”,所以在译文中处理得干净利索:“It also excels in economy and high technology.”
3. “近年来,江苏与英国友好交往日益密切,各领域合作不断加强,双方关系“越走越近”,亮点不断,精彩纷呈”一句必须先进行信息的梳理压缩再行翻译。简化后可以看出“日益密切”和“不断加强”都在强调越来越好,可以“提取公因式”,进行整合。“双方关系‘越走越近’,亮点不断,精彩纷呈”其实也是先给出了结论,后面给出了具体的例证,即不断密切的关系体现在“亮点不断,精彩纷呈”上,而“亮点不断,精彩纷呈”则属于前后同义,必须合并翻译。再来看译文“Relations between Jiangsu and Britain have created a catalogue of highlights.”译文中将“越走越近”略去不翻的原因也是“舍宏观取具体”,根据这一原则,译文做到了简洁、自然,没有拖泥带水。
本世纪以来,中国大力实施退耕还林工程,2 500多万公顷的荒地、山地重新披上了绿装。这就启示我们,当前应将生态环境修复作为重大基础工程,摆在经济社会发展的突出位置来抓。同时,要积极营造热爱自然、保护环境的良好社会风尚,加大生态环境立法和执法力度,形成全社会共同参与环境保护的良好局面。
China started to vigorously implement the project of restoring farmland to forests at the beginning of the 21st century and now more than 25 million hectares of wasteland and hillsides are covered by vegetation. These examples tell us that environmental rehabilitation should now be a basic key project and figure prominently in our economic and social development. It is also important that we make loving of nature and protection of the environment part of our social ethics, and strengthen environmental legislation and law enforcement so that the whole society will work together to protect and properly manage the environment.
1. 本段选自国务院白皮书,译文为官方译文。在第一句中,“本世纪以来”必须体现翻译意识,添加时间的起点“the beginning of the 21st century”。按照“轻重有别”的原则,我们可以看出后面的分句是句子的重心,前面的分句属于事实背景,由此可以重新组织句子为:Over 25 million hectares of wastelands and hillsides have been covered by vegetation since China started to convert farmland into forests at the start of the 21st century. 这样翻译后就省去了中文的“大力实施”和“工程”,选用了中文的核心动词“退……还……”,确保句子简洁流畅。
2. 在“这就启示我们,当前应将生态环境修复作为重大基础工程,摆在经济社会发展的突出位置来抓”一句中,我们依然需要确定句子的重心,本着“前轻后重”的中文行文逻辑,我们可以马上确定重心为“摆在……来抓”,前面的“将……作为……”作为辅助成分处理即可。按照这样一种处理思路,英文可以这样行文:This tells us how the major project of ecological restoration shall be put high on the agenda of socio-economic development.
3. 在“同时,要积极营造热爱自然、保护环境的良好社会风尚,加大生态环境立法和执法力度,形成全社会共同参与环境保护的良好局面”一句中,我们通过“中文结构三步走”的逻辑切分原则,可以轻松搞定分句间的逻辑关系,即“要……风尚”和“加大……力度”都属于“第二步”要做什么,“形成……良好局面”则是目的。
4. 从具体行文来看,“积极营造……的良好社会风尚”同样要关注“的”后的名词,“社会风尚”不属于具体实意名词,“良好的社会风尚”指的就是前面的“热爱自然、保护环境”,可以“舍宏观取具体”,具体可以参照如下行文:We must work to encourage the general public to love and protect the natural environment,也可以从写作的高度重新组织句子,译为:We must build an enabling environment that encourages people to love and protect nature. “加大……力度”一般直接选用比较级来处理,比如:“加大投资力度”译为“invest more in...”,“加大公共服务力度”译为“provide more public services”等,此处直接选用表示比较概念的动词“strengthen”即可。“形成……的良好局面”一句中“的”后“良好局面”依然不是实意名词,认真分析就会发现其具体所指为“全社会共同参与环境保护”,遵循“舍宏观取具体”的翻译原则,可以译为:That is how we can engage everyone in environmental stewardship./That is how we can get everyone involved in environmental protection.
农业的现代化在国家的整个现代化进程中,占有举足轻重的地位。“实现农业的现代化”,这是中国政府一直在坚持的农业发展方向。
As agriculture is essential to the overall modernization drive in China, the Chinese government has all along been committed to modernizing this fundamental sector.
1. 初步分析中文,会发现句子前后有词的重复“农业的现代化”,必须采取翻译手法进行隐藏或替换、指代。在两个句子之间也是有隐藏的逻辑关系,即“由于农业举足轻重,所以,政府一直坚持……”。
2. 在第二个句子中,“实现农业的现代化,这是中国政府一直在坚持的农业发展方向”,依然要关注“的”后的信息,“农业发展方向”属于抽象概念词,具体信息指的是“实现农业的现代化”,根据“舍宏观取具体”的翻译原则,可以简化为“中国政府一直在坚持实现农业的现代化或者一直致力于农业的现代化”。在本文译文中,没有反复出现“农业”一词,而是替换为“the fundamental sector”,“现代化”也进行了词性变化,转为了动词,避免用词千篇一律。
中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。
China’s push for defense and military modernization on the back of its ongoing economic boom follows/conforms with/consists with the emerging global trend of military upgrading and serves as a safeguard for its national security and development gains.
1. 这一句话属于比较典型的以“是”切分主宾的结构,“是”字前作为主语,其后一般为宾语,英文结构体现为“doing sth. is...”或者“to do sth. is...”。但是,这种译法往往属于语法准确、语感欠缺的懒汉式行文方式,需要动脑筋思考其他的替代处理方式。
2. 分析所谓的主语部分,会发现主语部分其实是一个完整的意群,可以独立成句,译为:China is advancing defense and military modernization on the basis of sustained economic growth. 然后另起句子,添加“that”体现逻辑关系,译为:That meets the needs of...,这样的行文不会显得臃肿不堪。
3. “是……的需要”此处需要关注“的”后的名词,先尝试去掉后能否句意清楚。去掉后,中文可以更改为“是为了适应……,维护……”,这样一来,“需要”属于宏观概括词,“需要”的具体内容就是前面的信息。
4. 本句译文中有些细节也需要认真学习,如:“军事变革发展”,变革发展属于同义,变革就是为了发展,发展需要通过变革,而所谓的变革就是革新、现代化、升级换代的意思,由此可以译为“military upgrading”;“发展利益”直接借鉴英文的常用表达“development gains”。
清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他们觉得没有必要继续修筑长城。不过,清政府还是颁布法令对长城进行保护,禁止拆砖。但是,岁月的流逝和连续战乱使人们易到之处遭到了严重的破坏。
The imperial court of the Qing dynasty, founded by a nomadic tribe itself, found it unnecessary to add more to the defense works, but decreed that bricks in the Wall be protected from dismantling. Yet readily accessible parts of the Wall ended up in severe damage and destruction due to natural aging and incessant wars and conflicts.
1. 本段第一句中主语确定是一个重点。句子重心为“觉得没有必要……”,“他们”需要作为主语,而“他们”的指代对象就是“它的建立者”,也就是“清朝的建立者”,由此可以简化中文为“清朝的建立者是游牧民族,所以觉得没有必要……”,由此可以将第一句译为“The founder of the Qing dynasty, originally a nomadic tribe, found it unnecessary to...”,或者像参考译文那样添加“imperial court”,将“他们”确定为“朝廷”,这样一来问题就迎刃而解了:清朝是游牧民族建立的,所以清朝朝廷或者中央政府认为没有必要……此处因果关系通过从句省略式加以体现,而不是生硬地照字译字。
2. “不过,清政府还是颁布法令对长城进行保护,禁止拆砖”这一句中“进行保护,禁止拆砖”属于“宏观与具体”的关系,禁止拆砖就是进行保护的一种体现形式,译文中通过一个词组加以对应“be protected from dismantling”。另外,“颁布法令”也变换词性,利用decree的动词形式,做到了能省则省,惜字如金。
3. “但是,岁月的流逝和连续战乱使人们易到之处遭到了严重的破坏。”一句中“遭到破坏”可以译为“suffer from or sustain damage”,“人们易到之处”考查灵活用词的能力,“岁月的流逝”必须跳脱出来体现深层含义,即“自然风化”,对应英文“natural aging”。
文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心,对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体性保护而划定的特定区域。
A cultural reserve exists to/aims to/is designed to protect intangible cultural heritage and other time-honored, well-kept and highly valuable cultural legacies/formations that are typical of local identities.
1. 本句外围信息为“文化生态保护区是为……而划定的特定区域”,实际重心则是目的,“的”后的“特定区域”指的就是保护区,保护的具体内容就在前面,所以,可以判定这属于宏观概括词,删除后重新组织汉语结构为“文化生态保护区的设立目的是主要保护……同时还保护……”,这样就不会出现东施效颦、拖沓冗长的英文译文了。
2. 具体行文时,“以……为核心,对……进行整体性保护”不用逐字译出,其实就是“保护A的同时也保护B”,将A放在前就体现了A的重要性了。在译文中处理为“protect...and other...”意思和逻辑已然清楚。
3. “对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态”中细节处理也需要认真学习。“历史积淀丰厚”意思就是历史悠久,“存续状态良好”就是“保护较好”,“具有鲜明地域文化特色”就是“具有地方特色”,具体用词也要靠平时的阅读积累,不能死硬翻译。