购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

技巧五:“千变万化”增张力

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!另外,千变万化还体现在翻译过程中需要按照“名词原则皆可主”的行文规则频繁调整词性,增强译文的可读性!

鉴赏实例1

■ 翻译原文

我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。

■ 参考译文

We must build a more enabling political and academic environment that encourages/ enables/allows people to seek truth, uphold reason and respect science and allows them to explore the myth of nature, understand codes of society and figure out what life is all about. Scholarship and research dictate/entail an independent spirit and a free mind.

■ 译文剖析

1. 第一句逻辑非常清晰,“做某事以便让某人……”是一个递进关系,可以采用“do sth. so as to...”这种最常规的处理方式,但是这种句式过于老套,语感欠佳。从行文上来看,“更加良好”和“更加自由”同义,“政治环境”和“学术氛围”中的“环境”与“氛围”同义,而“an enabling environment”也是英文中的常用表达,意思即为“宽松、良好的环境”;在体现递进逻辑时使用了定语从句。

2. 在翻译“探索”一词时需要注意,“探索社会的法则”中文并不是特别搭配,所以需要重新选择适当动词,在译文中分别选用了“explore”、“understand”和“figure out”,体现千变万化。

3. “做学问、搞科研,尤其需要……”主语是动词,翻译时可以机械地对应为“doing sth. needs...”,但那样的行文语感顿失,需要变换词性。“需要倡导”是两个动词连在一起,必须选取核心动词,另一个隐藏或者变换词性,此处译文中直接删除了“倡导”,意思并没有改变。

鉴赏实例2

■ 翻译原文

否则,就会给善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,却伤害直言不讳的忠诚之人。

■ 参考译文

Otherwise, these leaders will become obvious targets for sweet-talkers who always know how to please them. Consequently, truly faithful, outspoken subordinates will be given the cold shoulder.

■ 译文剖析

这一句其实简单翻译并不困难,但是想要译出彩来着实需要下一番功夫。提取中文的核心意思后,可以简化为“领导容易听信花言巧语、投其所好的人,不喜欢忠诚的、直言不讳的人”。行文时需要充分调动自己的日常英文句式和词汇积累。此处译文中对于“人”进行了同义替换处理,没有机械地对应为“people”或“those who”。“花言巧语和投其所好”其实不是并列,是一种递进,译文中使用了定语从句,“直言不讳的忠诚之人”则根据理解处理为“subordinate”。通过这个翻译案例,可以体会翻译的所谓“高、大、上”并不是机械地堆砌词汇,而是“C-C-E”的逻辑梳理和语言再现过程。

鉴赏实例3

■ 翻译原文

从外部看,世界和地区局势也令人担忧。从北非,到中东,再到乌克兰,一些国家出现了动荡。在东亚,本该是风平浪静的地方,但某个国家要修改“和平宪法”,推翻战后国际秩序;还有的国家仗着有后台,有恃无恐,在领土主权问题上不断惹是生非,制造事端,破坏地区稳定和平。

■ 参考译文

The bigger picture in the world is not any rosier. There are upheavals in North Africa, in the Middle East and in Ukraine. East Asia too has its share of problems. The international order established in 1945 after the war against fascism is being put at risk by proposed constitutional change in some country. Some others, feeling they have their “backs covered”, are manufacturing troubles at the cost of regional peace and stability.

■ 译文剖析

1. 本段选自刘晓明大使演讲稿。第一句中,“从外部看,世界和地区局势”意思有重叠部分,简化为“外部局势或者世界整体局势”,“也令人担忧”则正说反译为“not any rosier”。

2. 第三句“在东亚,本该是风平浪静的地方”译者也没有停留在字面上,而是直接体现所要传递的核心信息,即“也有不少问题”,译者选用了高端表达“have one’s fair share of”,语感瞬间提升。“修改宪法,推翻秩序”两者重心在后,译者行文时也进行了调整,对于动词的处理译者也是“置身事外”,删除动词,直接从写作的高度重新选词,“be put at risk by proposed change”,完全符合英文语感和行文逻辑。

3. 最后一个分句逻辑关系也非常清楚,“有的国家由于……所以不断惹是生非,这样会破坏地区稳定和平”。“仗着有后台,有恃无恐”属于前后重复,翻译时直接“同义重复并译行”,译为“have their ‘backs covered’”。“不断惹是生非,制造事端”也属于前后重复,合并翻译为“manufacture troubles”。连接“破坏地区稳定和平”时译者并没有采用常规的“...,which will undermine/jeopardize stability”,而是直接选用词组“at the cost of”进行巧妙串联,凸显了高深的翻译功力。

真题实例1

■ 翻译原文

中国作为后发现代化国家,极其需要借鉴国际经验。同时,在和平崛起进程中,中国又要以自己为主,来关注和解决自己的问题。这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。

■ 参考译文

Globally, China has a lot to learn as a late-starter in its push for modernization. That said, domestically China has to come up with its own solutions to problems that arise from its ongoing peaceful rise. In other words, China’s modernization drive/program must carry Chinese features (advance in the Chinese way).

■ 译文剖析

1. 第一句结构非常清楚,重点在于行文。“极其需要借鉴国际经验”可以机械地对译为“be in dire need of international experience”,但是英文读起来没有立体感,译文中采用了“Globally, China has a lot to learn”,对中文词性进行了变换后,翻译也灵活了起来;“作为后发现代化国家”则添加了“in its push for”连接,没有突兀地进行名词罗列。

2. “同时”的翻译也是要考究一下,不能机械地对译为“at the same time”。很多时候中文里的“同时”表示转折,翻译高手往往会选用“that said, that being said, having said that”来体现这一转折逻辑关系。

3. “以自己为主,来关注和解决自己的问题”如果机械地对译为英文会啰唆不堪,其实中文想要传递的信息非常简单,即“中国要自己想办法解决自己的问题”,先对中文梳理简化后翻译自然就轻松很多。“在和平崛起过程中”大家往往会对译为“in the process of peaceful rise”,口译中尚可接受,如果在笔译中则充分表明译者没有用心或者平时也没有留心英文中如何来体现“在……过程中”的,其实很简单,就是“as+句子”。在本句中,译文选用“arise from”进行了巧妙连接。

真题实例2

■ 翻译原文

四川从今年开始将新建三个大熊猫自然保护区,使全省的大熊猫自然保护区达到40个,以确保50%左右的大熊猫栖息地和60%左右的野生大熊猫个体分布在保护区内。目前,四川省共有37个大熊猫自然保护区,占地200多万公顷,其中国家级大熊猫自然保护区11个。

■ 参考译文

Three new nature reserves for giant pandas are to be added to the existing protection network in Sichuan starting from this year. These new shelters will, once in place, bring the total number of natural refuges for the endangered species to 40 in the southwestern province of China. All the conservation areas promise to cover 50% of all habitats of giant pandas, providing shelter for roughly 60% of the wild population. At the moment, Sichuan is home to 37 nature reserves dedicated to giant pandas, 11 of which are state-level. These sanctuaries cover a combined area of over 2 million hectares.

■ 译文剖析

1. 本段多次出现了“自然保护区”,在翻译时一定要注意替换,而同义替换的前提是有足够的英文输入和储备,所以平时细心的阅读和积累至关重要。译文中采用“nature reserves, new shelters, natural refuges, conservation areas, sanctuaries”依次进行了替换。

2. 在具体行文时,“新建三个”采用了比较灵活的“be added to...”进行对译;“使……达到多少个”借用了英文惯用词组“bring the total number to...”,“确保50%左右的大熊猫栖息地和60%左右的野生大熊猫个体分布在保护区内”在处理时注意了逻辑关系,“栖息地”和“野生大熊猫个体”并不是并列,而是先保护栖息地,这些栖息地里生存的大熊猫占到总数的60%,重心在栖息地。

3. “目前,四川省共有37个大熊猫自然保护区,占地200多万公顷,其中国家级大熊猫自然保护区11个。”该句三个意群都是事实背景句,分析后第一和第三个意群可以整合,第二个需要单独行文。

真题实例3

■ 翻译原文

长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

■ 参考译文

As one of the world wonders, the Great Wall welcomes millions of tourist arrivals each year. Some of its best-known sections are always packed with hordes of tourists during peak seasons.

■ 译文剖析

1. 该段落首先注意区分“事实背景”和“判断表态总结”,“长城是奇迹”属于大家已知背景,翻译时放在了段首,“每年都有人到长城游览”则是按照“名词原则皆可主”的技巧选用长城作为主语,这样可以选用英文的漂亮词组“welcome...tourist arrivals”进行对等。

2. 最后一句也需要平时的词组积累才能让译文出彩。“挤得水泄不通”采用“be packed with”,“成群结队”采用“hordes of”,都来源于平时的报刊阅读积累。

真题实例4

■ 翻译原文

改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。

■ 参考译文

Faster industrialization and urban sprawl China has witnessed since it initiated reform and opening-up in 1978 have transformed the way people live and produce, but at the same time taken a varied toll on the very eco-system that sustains intangible cultural heritage.

■ 译文剖析

这句话的处理首先是确定重心,将中文的介词和逻辑连词都去掉后,不难看出逻辑线为“加速改变了方式,破坏了赖以生存的环境”。这样一来句子就容易处理了。行文时也需要避免死硬翻译,尽可能体现英文的灵活性。“城市化”选用了“urban sprawl”,“产生了重大变化”直接采用一个动词“transform”,“使……遭到破坏”选用了“take a toll on”,“非物质文化遗产赖以生存的环境”译为“the very eco-system that sustains intangible cultural heritage”,表达和句式全部来自阅读积累,而不是按照字面意思闭门造车。由此可见,好的翻译需要具备点睛之笔的翻译修为,如果一味停留在堆词翻译的水平上将毫无意义,因为仅仅是堆砌词汇机器翻译速度是人工的若干倍,翻译将失去存在的价值。 03F5kePDmdXFcLoMS8oU0+e0FFZlY2YwU8nL+lQOUrLoj/HRggYVAkF/KSM9sYpR

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×