购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

技巧四:同义重复“并译”行

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:前赴后继、骄傲与自豪,流光溢彩等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

鉴赏实例1

■ 翻译原文

过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观。互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。平等,是指国家不论大小、强弱、贫富,都应相互尊重,平等相待,互不干涉内政,推动国际关系民主化。

■ 参考译文

For more than a decade, China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination:

• Mutual trust comes from transcending the differences in ideology and social systems. It requires retiring out-dated attitudes about the Cold War and Realpolitik. There is no place for suspicion or hostility in a relationship worthy of mutual trust.

• Equality is the rule irrespective of differences in size, strength or prosperity. For greater democracy in international relations, every country deserves respect, equality and noninterference in its domestic affairs from others. In turn, this approach has to be reciprocated.

■ 译文剖析

1. 本段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。刘大使演讲风格非常接近国外领袖演讲的风格,英文译文精妙传神,从用词到句式选择再到句子结构切分,都基本做到了与国际接轨,是学习对外宣传材料汉译英的绝佳素材,值得鼎力推荐!

2. 在“过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观”这一句中,“倡导和践行新安全观”可以按照字面处理为“advocate and practice...”,但是读来英文死板生硬,究其原因,是中文“双动词”不能够直接嫁接到英文中去,英文通常只有一个核心谓语动词。中文体现的意思非常明确,不但自己主张,而且一直落实这一安全观,既然直译受阻,就要考虑动词的处理。无论是英译汉还是汉译英,在处理谓语动词时最为有效实用的方法是“隐词法”,即将动词删除,自己重新搭建句子,此处“中国一贯积极……的新安全观”我们往往会填入“主张”一词,在具体行文时还要考虑动词的词性变换,让语言更有张力,“积极”这一副词也是中文行文习惯“在动词前添加副词构成四字句”使然,此处不必费心。这样分析后再看译文就豁然开朗,“China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination”,“a strong champion of”是英文常用的表达,“……的新安全观”前面的定语部分通过从句体现,并借用英文的常用表达“have...at its very core”,地道英文跃然纸上。

3. “互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。”该句在分析学习时要注意细节处理。“是指”在译文中没有机械地对应为“refer to”,而是跳脱出来从写作的高度进行翻译,“互信要通过……来实现”,采用“come from”进行了对应,非常巧妙;“超越、摒弃、互不”三个并列成分也分别译为三个句子,确保按照意群切分“宜短不宜长”,读来朗朗上口,没有拖沓冗余之感。

4. “平等,是指国家不论大小、强弱、贫富,都应相互尊重,平等相待,互不干涉内政,推动国际关系民主化。”该句结构处理也堪称典范。译文对逻辑关系把握驾轻就熟,“应该……,从而……”,在具体行文时将目标放在前,“推动国际关系民主化”没有死硬翻译,“推动民主化”就是让国际关系更加民主,译文通过比较级进行了巧妙处理。“国家不论大小、强弱、贫富”也没有按照大家平常看到的“big or small, strong or weak, rich or poor”亦步亦趋地进行对译,而是跳脱出来提炼为“size, strength or prosperity”,足见译者功力深厚。

鉴赏实例2

■ 翻译原文

中国梦是共赢梦。中国不仅致力于自身发展和造福本国人民,也愿意随着自身国力的增长,为世界做出更大贡献。

■ 参考译文

The “China Dream”is one of mutual benefit for all humanity. The gains of China’s development go far beyond its borders. This is both a fact and an intended result.

■ 译文剖析

该段同样选自刘大使演讲稿。该段如果直译也没有太大难度,可以译为“China is not only committed to its own development for the benefit of its own people, but also willing to contribute still more to the world as its national strength grows.”直译译文放在口译上无可挑剔,但是仔细分析就会发现,这句话“致力于自身发展”和“自身国力的增长”前后信息重复,合并后意思简化为“中国不仅致力于自己的发展,也致力于为世界的发展做贡献”。在译文中信息传递非常明确,“中国发展的成果不仅仅造福本国”,英文读来清晰、自然、地道,没有冗余之处。“愿意……”也通过“an intended result”进行了对译,这才是汉英需要达到的真正境界,即“得意忘形”!

鉴赏实例3

■ 翻译原文

最近,中国组建了国家安全委员会,提出了国家总体安全观,即以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。

■ 参考译文

Recently, China has launched a new National Security Commission and proposed a new holistic approach to national security. This new Chinese approach encompasses many aspects of security, including security of the people, of the political system, the economy, defense, culture, society and international environment.

■ 译文剖析

该段同样选自刘大使演讲稿。该段难点在于对地道中文的英文处理,如:“以……为宗旨、为根本、为基础、为保障、为依托”,这些表达要分析具体语境进行处理,但此处如果按照字面去翻译,肯定会失去英文的韵律感和节奏感,再认真深层分析一下,其实原文需要传递的信息并不是强调哪个是根本,哪个是基础,而是强调“总体”二字,也就是包括以下的几个方面,译文采用了“encompass”;“走出一条中国特色国家安全道路”与前面的信息属于具体与宏观概括的关系,直接去掉宏观概括,在译文中直接对应为“This new Chinese approach”。

鉴赏实例4

■ 翻译原文

都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。

■ 参考译文

During holidays, people tend to leave their fast-paced urban life behind, getting away from the hustle and bustle for peace and tranquility in a suburban retreat.

■ 译文剖析

1. 对中文进行精简后,可以看出:“繁忙的工作”与“匆忙的生活节奏”意思有所重复,我们平时说的“城市生活节奏快”包括了工作和生活两个层面。

2. 在具体行文时,必须明确主语是谁。“名词原则皆可主”,我们可以有不同的处理方式,选择比较简单明了的处理结构是上策。在译文中选用了“主句+ing”的句式,补充说明“将……抛之脑后”的结果是“离开了喧闹,获得郊区度假地的宁静祥和”,利用“leave...behind, get away from, for”等凸显出原文的内在逻辑关系。

鉴赏实例5

■ 翻译原文

朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

■ 参考译文

Shanghai, a city that boasts vibrant and diverse dimensions, epitomizes modern China. Shanghai may not rival Beijing/be on par with Beijing in cultural heritage/richness, but varied architectural styles with different foreign tints have added enormous charm to its fascinating cityscape. Shanghai has emerged as a world-renowned cosmopolis today.

■ 译文剖析

1. 在第一句中,“朝气蓬勃”和“充满活力”属于同义重复,需要合并翻译;“是……的缩影”需要进行词性转化,增强语感。

2. 在第二句中,“上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为……”中文不够通顺,信息传递不够明确,将模糊处删除后,信息明确为“万国建筑为城市风貌注入了魅力”。

3. 第三句中“享誉中外”有的同学会机械地译为“be famous both at home and abroad”,首先比较啰唆,其次“世界知名”就可以包括在国内知名了,虽然是简单的例子,但也足见初学翻译者没有对原文的批判式分析能力,往往见山是山,不能跳脱出来进行“写作式翻译”。

鉴赏实例6

■ 翻译原文

中国以“不战而屈人之兵”为善之善者,我们主张通过协商和对话妥善管控与邻国的分歧,解决争议。我们从不惹事,但在事关中国主权和领土完整的重大原则问题上,我们绝不惧事、怕事,我们坚决采取一切必要措施捍卫中国的正当合法权益。所以我也奉劝一些国家,不要误判形势,不要低估了中国的决心和意志,也不要低估了中国的力量和能力。

■ 参考译文

“Supreme excellence exists in breaking the enemy’s resistance without fighting.”China will always stand for consultation and dialogue in managing differences with its neighbours. But on matters of major principle concerning our sovereignty and territorial integrity, appeasement is not an option. China will not provocate, but instead banks on preparedness to defend what is rightfully China’s interests.

My advice to some countries is:

• Do not misjudge the situation.

• Do not underestimate China’s resolve and capabilities.

■ 译文剖析

该段落选自刘大使演讲稿。“管控分歧”与“解决争议”属于同义重复,译文进行了合并翻译;“绝不惧事、怕事”处理为“appeasement is not an option”非常灵活地道,意即“绝不纵容、退让、姑息”;“坚决采取一切必要措施捍卫中国的正当合法权益”可以直译为“resolutely take all measures necessary to safeguard China’s legitimate rights and interests”,不过对比译文“bank on preparedness to defend what is rightfully China’s interests”,直译显然逊色不少,直译更多体现了口译体,而译文则是经过深思熟虑的笔译体,值得大家认真对比学习!

真题实例1

■ 翻译原文

实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。

■ 参考译文

We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.

■ 译文剖析

“实现……是一个长期复杂的过程”与“不可能一蹴而就”属于前后呼应,意思重复,需要合并翻译;“持之以恒、坚定推进”突出的是态度,不能照字面死硬翻译,“照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性”也有所重复,即“照顾到不同国家国情的多样性”,在行文时进行整合处理。

真题实例2

■ 翻译原文

公众参与控烟活动不广泛不深入,尚未引起社会的高度关注。控烟和在公共场所禁烟,不只是对烟民而言,要烟民戒烟需要社会、烟制品行业、每个社会公民的共同努力才能实现,更多的是关爱、理解、支持和帮助,和谐共建无烟公共场所。

■ 参考译文

The lack of public involvement in tobacco control fails to feature prominently on the priority list. Tobacco control and a total ban in public space call for greater care, understanding, support and commitment of not only tobacco users, but the wider civil society and manufacturers.

■ 译文剖析

1. 该段同义重复之处比比皆是,如:“不广泛不深入”属于同义重复,即缺乏公众参与;“控烟和在公共场所禁烟”与“要烟民戒烟”属于同义重复;“社会”与“每个社会公民”属于同义重复;“在公共场所禁烟”与“和谐共建无烟公共场所”属于同义重复;翻译时必须先行合并简化再考虑句式与选词。

2. 具体行文时,“feature prominently”是常用词组,意为“受到重视、作为重点”;“烟民和每个社会公民”则使用“the wider civil society”,“wider”指的是除了烟民外的其他社会成员,属于英文的习惯表达,可理解为“整个社会”。

真题实例3

■ 翻译原文

坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。

■ 参考译文

The past more than 30 years of reform and opening-up have seen China keep its economy strong and growing. One key contributing factor behind the huge success is China’s enduring commitment to its win-win strategy of opening-up. As part of China’s opening-up program, China has worked to bring in more but selective investments and talents alike.

■ 译文剖析

1. 这个段落第一句是一个难点,前面出现了“坚持、奉行”等表达理念、原则、指导方针之类的提示词,后面“改革开放30多年来……”是事实背景,按照“句子宜短不宜长”的切分原则,先将事实背景巧妙成句,然后再串联两个句子。“一条成功经验”这种表达不必拘泥于字面,可以灵活转译。具体行文时,“发展对外经济”与“奉行开放战略”其实是同义重复;“互利共赢”属于前后重复,译为“mutually beneficial”或者“win-win”;“坚持……”和“坚定不移地奉行”属于同义重复,利用“commitment”来体现理念、原则、指导方针。

2. 第二句“招商引资”属于前后重复,“促进……相结合”一定要跳脱出来理解并行文,意即同时引进资金和人才。“是……的重要内容”尽可能避开“A is B”这种静态描述的句式,采用巧妙的谓语动词凸显英文语言的特殊语感。 xvdS/01GErI4p7ppM0kE1HuTkQkD01HCSQd0SouEX2P4w9cXEuMNGJHfMRjsFR8G

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×