购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

技巧二:“孰轻孰重”要分明

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!

鉴赏实例1

■ 翻译原文

对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。

■ 参考译文

People used to remain divided over where the Asia-Pacific region would go in the 21st century. Some believed that the Asia-Pacific region would enjoy a bright prospect given its cultural diversity and enormous potential, while others reckoned that the Asia-Pacific region would face a gloomy future as problems and challenges keep cropping up.

■ 译文剖析

1. 该段落的第一个考查点在于时态的判定,“人们曾经”提示为过去时,后面的时态要保持一致,均为过去时。

2. 第二个考查点为句子重心的判定,即,“孰轻孰重”要分明。“亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明”核心在于前景光明,原因是“人文荟萃,潜力巨大”;“亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观”核心在于不容乐观,原因是“问题丛生,麻烦不断”。

3. 在行文方面,“对于21世纪的亚太”信息不够清楚,需要增添具体信息让行文完整清晰。仔细分析会发现这句的意思是“对于亚太在21世纪的前景或者何去何从”人们意见不一,所以在行文时处理为“where the region would go”;两个轻重有别的关键点一个处理为“given its...”,另一个处理为“as problems and challenges...”,都是表示背景原因,但尽量选用不同的词或者句式来体现英文千变万化的行文特点。

鉴赏实例2

■ 翻译原文

吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!

■ 参考译文

It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

■ 译文剖析

1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。

2. 在行文时,“为……所困”和“为……所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;“柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;“既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。

鉴赏实例3

■ 翻译原文

一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之言并从中获得智慧,就需要容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制。

■ 参考译文

参考译文1:

For those in high positions, they must be tolerant enough to embrace what is unpleasant to the ear and gain wisdom therefrom. That means they must refine their character and restrain imperfections of their personality.

参考译文2:

People in high positions might as well listen willingly to what is unpleasant to the ear but what offers true input. That entails tolerance and magnanimity, qualities that normally come from refined character and restrained personality.

■ 译文剖析

1. 分析该句不难看出要一分为二,在“雅量”后断句。前一句“要想……就需要……”的重心是需要做什么,分清主次后再来组织行文。

2. 在具体行文时,要头脑灵活,增删得当,词性变化、句式调整等都要了然于胸。“需要容忍与大度的雅量”,此处“雅量”属于概括词,具体就是“容忍与大度”,而“容忍与大度”属于同义,在行文时直接进行了压缩减译,变化词性为“be tolerant”;“心悦诚服地倾听”简单解释就是接受,选用embrace即可充分达意;“这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制”中的“修养”和“克制”也是进行词性的变化,转为动词后行文立即有了立体感。

3. 参考译文2对原句进行了另一种切分,遵循“句子宜短不宜长”的原则,其中有些细节处理希望大家能够认真比对学习,如“逆耳之言”和“获得智慧”均选用what来行文,“往往依赖于”则是隐去动词“依赖”,从写作的高度重新组织行文,译为“come from”,“修养”和“克制”改为形容词“refined”和“restrained”,没有亦步亦趋,使译文具有了立体感。

真题实例1

■ 翻译原文

1968年我从北京来到陕西,唯一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。唯一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。

■ 参考译文

When I moved from Beijing to Shaanxi in northwestern China in 1968, the only person I was concerned about was my mother, terminally ill but left alone back in the hometown. Parting with her weighed overwhelmingly heavy on my mind, as her days were literally numbered but there was no family around her. The only vehicle of communication between mother and me was a tiny stamp.

■ 译文剖析

1. 本段选自往年考试真题,属于散文文体,对很多没有一定文学作品阅读量的同学而言翻译起来并不轻松。但是,如果从句子切分技巧角度来看,依然可以轻松驾驭。

2. 第一句话句子的重心在于“挂念老母亲”,“1986年……”属于时间状语,千万不能本末倒置。对于平时语法不够扎实的同学而言,时态也是一个老大难问题。该段很显然都是在陈述过去的事情,必须统一时态为过去时。在具体行文时,“陕西”的英文写法与“山西”的写法必须区分开来。“在故乡身患绝症”的逻辑也要处理清楚,不能简单罗列词汇,具体来讲,之所以挂念是因为母亲身患绝症但留在了老家不在自己身边,一定要揣摩字里行间所隐含的逻辑才能够做到行文流畅自然。

3. “母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。”该句的逻辑关系是典型的因果,在译为英文时要遵循“前重后轻”的原则,处理为:“Parting with her weighed overwhelmingly heavy on my mind, as her days were literally numbered but there was no family around her.”中间的逻辑关系通过“as”巧妙串联了前后短句。在处理“时日不多,身边再无亲人”时也要注意,此处是一种转折,必须读取出这层逻辑译文才能通畅。

4. 最后一句“那枚小小的邮票”中的“那枚”通过通读全文应该知道并不是指的某一张邮票,而是统称,这也是大家在具体行文时必须注意的逻辑点。

真题实例2

■ 翻译原文

中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6 700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。

■ 参考译文

The Chinese started to build city walls as back as during the Warring States Period. Of roughly 20 walls that were ever built in China, the Ming Great Wall,referring collectively to walls erected during the Ming Dynasty is the longest, extending/stretching 6,700 km. As China led the world in technology back then, the Ming Great Wall was structurally the most sophisticated. The Ming walls were built to ward off/fend off nomadic invasion/inroads from the north.

■ 译文剖析

1. 第一句“中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期”中“历史久远”和“追溯到战国时期”属于概括与具体阐述的关系,可以考虑将重心放在具体阐述上,删除概括信息,即“舍宏观去具体”。

2. 第二句“历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6 700公里”要注意句子的整合。中文标点符号往往并不能表明上下文逻辑关系,所以,在句子分析时可以忽略标点符号。“历史上共修过20座长城”属于事实背景部分,后面“明长城最长”才是判断、表态和总结,“达到6 700公里”则是以事实作为补充说明,因此,在英文行文时,以判断、表态作为主句,其他作为附属成分,即“Of roughly 20 walls that were ever built in China, the Ming Great Wall erected during the Ming Dynasty is the longest, extending 6,700 km.”其中尤其需要注意的是时态,“明长城最长”是客观事实,要用一般现在时。

3. 第三句“在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的”中已经指出是因果关系,重心不言而喻,行文时依然选用“as”。

真题实例3

■ 翻译原文

得而达是全美首家成功获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系认证的水龙头公司,年销售额超10亿美元。迄今为止,在全球已经安装了超过2亿个得而达水龙头,是美国水龙头市场品牌知名度和购买率最高的品牌。能够从设计、外观等每个角度满足消费者。

■ 参考译文

Delta represents the first American faucet maker to have been certified with ISO 9001 and ISO 14001. As the best known faucet brand that outsells any other rival in America, Delta boasts annual sales of over US $1 billion, supplying over 200 million Delta® faucets globally so far. Delta caters to consumers with smart interior designs and sleek exterior designs.

■ 译文剖析

1. 这是CATTI考试首次涉及企业宣传类题材。要想译好这类实用文体,必须研究国外著名企业网站的行文和用词特点,做到“知彼知己”。企业宣传类题材的行文更是强调句子简洁明了,朗朗上口,用词鲜活立体,这与政府类外宣材料有很大区别,希望大家下笔翻译时区别对待。

2. 在该段第一句依然要抓重心“得而达是……水龙头公司”,“年销售额”是一个事实部分,如果强行按照中文句子划分会让英文显得拖沓冗长,而且与前一分句逻辑关系不明显,所以,果断将其并入下一个句子即可。在具体行文时“水龙头公司”也是采用了拟人化的翻译方式,译为“faucet maker”,“获得……认证”则是采用对等词组“be certified with”,“质量管理体系”和“环境管理体系”与之前的“ISO9001”和“ISO14001”属于具体与宏观的关系,而且是众所周知的信息,略去不译即可。

3. 第二句前半部分属于事实部分,后半部分是判断、表态、总结部分,有两种处理方式,一种是先处理事实背景部分,采用“主句+ing”的句式结构;另一种是先处理判断、表态、总结部分,采用“主句+with...”的句式结构。在具体行文时,“品牌知名度和购买率最高”不要强行对译,而是要宏观具体化处理,“购买率最高”指的就是消费者最多,翻译时正说反译为“比其他同行卖得多”。在参考译文中,采用“as+主句+ing”将各个成分巧妙连接起来。

4. 最后一句的处理“从设计、外观等每个角度”采用了“取具体舍宏观”的翻译方式,在名词前添加适当的形容词“smart/sleek”来增强语感。 uG2M6rdZBbtnd3i1SlLo7FUtLbciKTpqy6JAu+8u6nDhPK3BJYMxF9xKTL50ezcF

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×