购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

技巧一:中文结构“三步走”

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用,也极易掌握!

鉴赏实例1

■ 翻译原文

下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。

■ 参考译文

Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.

■ 译文剖析

1. 该段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。从中文来看,整段都由逗号连接,句子看似毫无逻辑链,形散无序,但按照“三步走”的原则技巧认真分析一下,你就会发现,“下一步,我们还要立足中国的基本国情”属于理念、原则或指导方针,“处理好市场与效率、发展与分配的关系”属于要去做什么,“既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好”属于进一步阐述要做的两件事情和想要实现的目标,这样一来,看似无序零散的信息在“三步走”的切分原则下逻辑立显。

2. 在具体行文中,刘大使的演讲译文也颇有可圈可点之处,避开了很多生硬译文,对于英美人士而言,这样的英文才是他们期望听到的“简洁、达意、有力”的演讲风格。要关注哪些词没有译出并认真分析为什么,如:“中国的基本国情”不是亦步亦趋地译为“basic national conditions”,“处理好……的关系”不是“properly handle the relationship between”,“既要……,也要……”也没有机械对等地译为“we should not only..., but also...”,而是遵循了句子“宜短不宜长”的原则,进行了合理拆句。此外,“抓科学发展”中的“科学”二字根本没有译出,是因为此处并不是要强调“科学”,而是突出“把蛋糕做大”,“发展”也具体化为“economy”;“抓收入分配”也没有重复用“income”,而是根据上下文语境进行了巧妙处理,前面提到了“grow the economy”,接下来肯定就是要分配“increased economic benefits”,“分得更好”确切含义就是“更为公平、让更多人受益”,所以译文中才会出现“be shared as widely as possible”。

总之,这是一段非常具有代表性的翻译鉴赏材料,值得大家认真学习体会。

鉴赏实例2

■ 翻译原文

同时,我们也将反腐作为缩小贫富差距的重要方面,通过坚决反腐来有效遏制由贪污、收受贿赂、渎职等产生的“灰色收入”,切断权钱勾结的链条,促进社会公平正义。

■ 参考译文

At the same time, China views anti-corruption measures as an important means to increase income equality. Cracking down on corruption will stem “grey income”from bribes, embezzlement and abuse of power. This will prevent rent-seeking and promote social equity and justice.

■ 译文剖析

1. 该段落依然选自刘晓明大使的演讲稿。高举“三步走”的大旗,对该段落进行逻辑切分,不难看出,“我们也将反腐作为缩小贫富差距的重要方面”属于理念、原则或指导方针,“通过坚决反腐来有效遏制由贪污、收受贿赂、渎职等产生的灰色收入”属于做什么,“切断权钱勾结的链条,促进社会公平正义”属于要实现的目标或达成的结果。

2. 在具体行文上,“将反腐作为……的重要方面”没有停留在字面上进行不明就里的死硬翻译,而是提炼具体信息,即反腐是缩小贫富差距的一种手段或方式;“缩小贫富差距”当然可以译为“narrow the wealth gap/divide/disparity”,不过在译文中采用了“正说反译”的技巧,将其译为“increase income equality”,不落窠臼,突出了较强的翻译意识;“通过坚决反腐来有效遏制”鉴于要单独成句,所以,直接提取核心信息,去掉中文的介词,重新组织语言结构,即“坚决反腐将有效遏制……”;中文里的副词“坚决”、“有效”都没有逐一翻译,这是因为中文里的副词修饰动词往往是行文习惯使然,构成中文的“四、六句”来增强语感,在译为英文时可酌情删除。

3. 在翻译第三步时,通过“This will”来体现上下文的逻辑关系,“切断权钱勾结的链条”绝对不能照字译字,生搬硬套,而且在理解的基础上借用英文中的既有表达组织行文,“切断链条”就是避免,“权钱勾结”就是平时经常听到的“以权谋私、权钱交易、权力寻租”,通过这样分析,行文基本可以做到流畅、自然,不会拖泥带水。

鉴赏实例3

■ 翻译原文

60年来,特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。

■ 参考译文

China has scored enviable/remarkable/measurable/impressive achievements over the past 6 decades, particularly over the past 30 years since reform and opening-up./China has impressed the world with an enviable development trajectory over the past 60 years since the founding of new China, particularly over the past 30 years since the initiation of reform and opening-up. Among others, China has gained strong momentum economically and in terms of overall national strength, and social programs have made great headway/progressed across the board./China has come a long way in various social programs. The Chinese people have experienced/seen measurable improvements in their livelihood from insufficiency to moderate prosperity. Overall, China has witnessed great vitality and exciting creativity never seen before on this land./Never before in history has China been so vibrant and creative.

■ 译文剖析

1. 从结构上看,这个段落完全符合“三步走”的逻辑思路,第一步到“发展成就”,属于开篇点题,“经济实力……总体小康”属于详细展开部分,“中国社会迸发出……”属于结果部分。其实认真分析很多外宣类题材的文章段落,都会多多少少带有“三步走”的影子,大家平时一定要多留意。

2. 从行文上来看,“第一步”的翻译通过变换词性“impress the world with an enviable development trajectory”使得句子富有了生命力,“60年来”也添加了时间起点“since the founding of new China”,体现了翻译意识,补充了相关背景。

3. “第二步”的处理细节上也有很多亮点。“各项社会事业全面进步”处理时一定要注意重复信息的整合,“各项”与“全面”必须要压减整合处理。“人民生活从温饱不足发展到总体小康”在处理时变换了主语,由“人民生活”改为“人民”,句子处理更有灵活度,从写作的高度来翻译驾轻就熟。尤其要注意“温饱不足”和“总体小康”,翻译时不要拖泥带水,平时在阅读英文文章时一定要吸收借鉴英文里抽象名词的使用,此处用“insufficiency”翻译“温饱不足”简约而不简单,“总体小康”则是由“小康社会”的习惯译法“a moderately prosperous society”转化而来。

4.“第三步”处理也是通过主语变换增加了翻译的灵活性,“中国社会”变为“中国”,对于“前所未有的”也是避开了大家通常会选择的“unprecedented”,用两个灵活的句式结构体现英语的立体感。

鉴赏实例4

■ 翻译原文

不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。

■ 参考译文

In a recent dialogue with the Chinese scientific community, I made a strong case for shaping a sound climate that embraces creativity, risk-taking, critical thinking and tolerance for failure. That is how we can encourage unbridled exploration and generate vibrant academic debates.

■ 译文剖析

1. 从结构上来看,“要大力营造……的环境”与“鼓励自由探索,提倡学术争鸣”绝对不能翻译为并列句,仔细分析一下就会发现,营造了这样的环境就是为了后者,属于典型的“do sth. so as to...”句式,属于“三步走”的后两步。此处强行译为一个句子肯定过于冗长,必须遵循“句子宜短不宜长”的原则切句,然后在句子之间添加逻辑连接词即可。

2. 在行文上,译文很多地方都是值得大家揣摩学习的。对翻译理解不深的同学会亦步亦趋,堆砌句子为:Recently when I communicated with Chinese scientists I pointed out that...这是典型的口译体,而且高水平的译员现场翻译质量也会远高于此,所以,提醒大家学习翻译特别是笔译一定要较真,要有肯钻研、善分析的态度,决不能做一个“翻译机器”,也就是决不能不求“深译”,永远满足于停留在表层翻译的水平上。再回到参考译文来看,“不久前与……交流时”就是“in a recent dialogue”,“中国科学家”没有具体指谁,所以可以模糊处理为“the Chinese scientific community”。“提出”一词也没有简单字面对应。此处的“提出”是一种“强调、呼吁”的语气,用英文“make a strong case for”对应有异曲同工之妙,语感瞬时提升。“营造……的环境”在英文中处理为“shape a sound climate that”,在环境前添加适当形容词sound也与英文写作完全吻合,是出于增强语感的需要,“敢于创造、敢冒风险”没有主语,所以翻译的时候需要找到适当的主语。分析时还是回到中文写作上来,“营造一种环境,鼓励人们去……”显然是一种处理思路。在译文中则选用了“embrace”精准地与后面四个并列成分连接起来。“embrace”本身就有接受、提倡、接纳、鼓励的概念,当然大家完全可以用“encourage”,关键是分析时能不能达到这样的层面。在两个句子连接时则选用了英文里常见的“That is how we can do sth.”,该句式的意思就相当于“只有这样,才能……”,往往替换“do sth. so as to”这样俗套的句式。在“鼓励自由探索,提倡学术争鸣”的处理上译文中也是各自添加了形容词,确保了结构平衡。

鉴赏实例5

■ 翻译原文

今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。

■ 参考译文

Since the beginning of this year, China has taken well targeted measures to improve macro-control amid a persistently complex and volatile economic landscape worldwide. China has given priority to price stability, structural adjustment, improvement in people’s livelihood and social harmony. Economic growth is now driven more by market forces than policy incentives. All in all, the economy is moving towards desired macro-control goals.

■ 译文剖析

1. 从结构上来看,本段落“三步走”的逻辑脉络还是比较清楚的,“第一步”到“加强和改善宏观调控”,属于指导方针;“第二步”为“着力……”一句,“经济增长由……”和“国民经济继续……”两句都属于结果,在具体行文的时候考虑到“句子宜短不宜长”,需要进一步合理切分。

2. 从行文上来看,“今年以来”很多同学就直接机械地翻译为“since this year”,要知道这样翻译是错误的,没有一个具体的起点:今年的那个时间点?所以,从细节处足以见得一个人的翻译功底和意识。“在……的情况下”,英文中的对应表达常见的有“within the context of...”、“against the backdrop of...”和“amid/amidst”,平时报刊上也经常会见到这些表达,而不是大家凭着高中的英语功底望文生义选取的“under the circumstances of...”,很多时候大家在英文语法上没有错误,但是在语义上都有问题,这也是翻译与语言学习最大的区别所在。“有针对性地”在译文中添加了常用名词构成词组,“加强和改善”属于典型的前后呼应的“双动词现象”,需要进行压减整合后翻译。

3. “着力稳……”该句中很明显有多个动词出现,“着力”、“稳”、“调”、“保”、“促”,这种情况下一般选取一个核心动词作为谓语动词,其他的动词需要变换词性,巧妙融入整句结构中。此处译文处理也非常巧妙,“着力”的意思就是“把重点放在”,英文中的“give priority to”恰好能体现这一意思,之后的几个动词都巧妙转化为名词,是动词处理的一个经典案例。

4. “经济增长由政策刺激向自主增长有序转变”遵循的翻译原则是“C-C-E”,即先将中文梳理为简单的中文,然后再考虑英文的行文结构。所谓“由……向……转变”,意思就是“现在更多的是后者而不是前者来……”,然后从写作的高度找到合适的谓语动词即可,“经济增长现在更多地由……拉动”,这样梳理后句子结构一目了然。“be driven by/be fueled by”都可以选用。该句中的“自主增长”令人费解,但是前面的“政策刺激”是一个线索,以前经济靠“政策刺激”,现在不靠政策刺激了,与之相对的中文词汇你能想到什么?如果还是一头雾水,那么再动用自己的常识,政策刺激属于政府行为,不再靠政府的指挥棒了,那就是靠市场的作用,“自主增长”由此得到了解决。

5. “国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展”一句也是要遵循“C-C-E”的梳理原则简化中文之后再行翻译。“继续朝着……方向发展”意思就是“越来越接近……”,“宏观调控的预期方向”就是“宏观调控的目标”,简化后就是“经济发展符合宏观调控的预期目标”,这样的中文驾驭起来难度明显降低。还有一些细节也是需要引起大家注意的,如:“国民经济”没必要说成“national economy”,见到“继续”不是一定要机械到对应“continue”的地步,也就是说,从词组的斟酌到句子的压减都要动脑筋,绝对不能见山是山,“头撞南墙”还理直气壮地坚称翻译就应当“直译”,殊不知,你的“直译”其实是“死译”、“硬译”,是不明就里的“直译”,违背了“直译”的根本原则,即“忠实于原文的语言内容而非语言形式”!

真题实例1

■ 翻译原文

新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。

■ 参考译文

官方译文:

At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country’s national defense and military capabilities.

对比译文:

At this point in the new century, commitments to national defense and army building must be guided by scientific outlook on development. That means we must advance/push for military reform with distinctive Chinese features in ways that ensure holistic, balanced and sustainable development of national defense and military capabilities.

■ 译文剖析

1. 该段选自2006年真题,原文摘选自有关军事现代化的白皮书。判定该段为对外宣传材料并观察到中文不是明显并列后,第一反应应该是按照“三步走”的原则进行切分。“中国把……作为……的重要指导方针”非常明确地表明这是第一步,在这一方针的指导下,“积极推进……”属于第二步,“努力实现”则是要达到的目标,属于第三步。按照我们的行文原则,可以各自成句,也可以按照句子的长短灵活组合。

2. 官方译文显然违背了英文的行文规则,句子拖沓冗长,失去了英文应有的灵动性和节奏感。平时在阅读报刊时大家也会发现英文句子通过介词、连词或者从句巧妙组织句子,极少会出现动词并列的情况(take..., vigorously advance..., and strive to...),这在口译同传中尚可以接受,但是放在笔译中则是万万不可的。

3. 在对比译文中,第一步“把……作为……”因为要单独成句,所以提取了核心信息,去掉了这个外壳,行文获得了解放。同时,“科学发展观”和“重要指导方针”属于具体与宏观的关系,翻译时变换词性,译为“be guided by”增强了可读性和灵动性,在行文时添加了commitments一词,确保句子意思明了,结构清晰。第二步“积极推进”通过“That means”将上下文连接起来,并且通过“in ways that”与第三步巧妙连接,使得句子一气呵成。

真题实例2

■ 翻译原文

在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。

■ 参考译文

官方译文:

In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing”. Ancient People also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books”, which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.

对比译文:

Sages in ancient China already put forward the vision of “sightseeing across the country”. They encouraged people to “embark on a 10,000-li journey of physical exploration while reading through 10,000 volumes of enlightening books”, highlighting the value of visiting numerous fascinating mountains and rivers the country has to offer.

■ 译文剖析

1. 该段选自2007年真题,原文为温总理的世界旅游大会致辞。在通读了之后,可以立即判定这属于“三步走”的原则范畴。第一步为“中国先哲们提出了思想”,第二步为“要读万卷书,行万里路”,第三步为“通过行万里路来承接天地山水的灵气和精华,领略自然的美景”。

2. 官方译文的逻辑结构不够清晰,属于简单罗列式行文,而且有些是比较低级的错误,如“in ancient times, ancient Chinese thinkers”出现了两个ancient;后面的“ancient people also proposed”范围又太广,不是古代的人,而是古代先哲;“enrich themselves mentally and physically”中enrich physically没有逻辑;through使用不太准确,一般是“by doing sth.”而不是“through doing sth.”。

3. 在对比译文中,“倡导”意即提倡人们去做什么,进而指鼓励人们做什么;在行文时先处理“行万里路”,因为这是强调部分,用while引导“读万卷书”,通过调换顺序,让读者明白不仅仅是读书,还要去旅游观光才行;在连接第三步时通过“..., doing sth...”的特殊句式进行了补充说明,说明鼓励人们这么做的目的。当然,也可以单独成句。“天地之灵气、山水之精华”是中文里的对仗,在英文里无法实现形式对等,取其核心信息“游览这个国家的名山大川”即可。

真题实例3

■ 翻译原文

我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

■ 参考译文

官方译文:

We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields. We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.

对比译文:

China’s national reality means that we will remain committed to socialism with Chinese characteristics and stay focused on reform and opening-up down the road. We will renew our commitment to foster well-balanced development and social harmony and strive for progress on economic, political, social, cultural and ecological fronts. Ultimately, we must work to see to it that development is for the people and by the people, and that development gains are shared by the people.

■ 译文剖析

1. 按照“三步走”的原则技巧,两个“坚持”体现的是原则、理念,切分为第一步;“推动、促进、推进”是要做什么,属于第二步;“全力做到”是目标,属于第三步。

2. 官方译文将原则和要做的事情放在了一起,给人的感觉逻辑不够清晰,属于机械罗列式行文;在最后一句的前面也没有添加适当逻辑连词体现上下文关系,总体感觉译文还是有进一步润色提升的空间。

3. 在对比译文中,“从国情出发”其实传递的信息就是国情决定了必须要做什么,所以行文时采用了mean引出逻辑关系;“坚持”理念或者原则首选表达是remain committed to sth. or doing sth.,大家也可以学习借鉴;在第二步和第三步连接时添加了ultimately,体现了通过做上述的事情要实现后面的目标。 4FJWTaxHlVxznNxWK36gyQqwIMtITza8q98SqtW7ysC7xva1igliro/ViFtRNvbK

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×