购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Day 2
基本功练习40题

一、填词

根据中文句意和字母提示将横线空缺处的单词填写完整。

1 要确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

We must ensure China’s food security so that we always have control over our own food s________.

2 我们正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期。

This is a pivotal stage for transforming our growth model, improving our economic structure, and fostering new d________ of growth.

3 中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。

The Chinese nation will become a proud and active member of the c________ of nations.

4 现代社会治理格局基本形成,社会充满活力又和谐有序。

A modern social governance s________ has basically taken shape, and society is vibrant, orderly and harmonious.

5 国家文化软实力显著增强。

China’s cultural soft power has grown much s________.

6 中国跻身创新型国家前列。

China has become a global l________ in innovation.

7 我们要解决人民温饱问题,让人民生活总体上达到小康水平。

We must ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally d________.

8 中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

China will continue its efforts to s________ world peace, contribute to global development,and uphold international order.

9 文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。

Cultural confidence represents a fundamental and profound force that s________ the development of a country and a nation.

10 我们团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗。

We united the Chinese people and led them through arduous struggles to e________accomplishments.

二、替换

按照简明英语(简洁、明了、形象、具体)的要求,根据中文句意和字母提示写出横线上单词或表达的最佳替换词或表达。

1 我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会。

China has had the basic needs of over a billion people met, has basically made it possible for people to live decent lives, and will soon bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion.

替换:s________

2 就业状况持续改善,城镇新增就业年均1300万人以上。

Employment has seen steady growth, with an average of over 13 million urban jobs created each year.

替换:r________

3 全民健身和竞技体育全面发展。

Fitness-for-All programs and competitive sports have undergone extensive development.替换:s________

4 区域发展协调性增强。

Regional development has become more coordinated.

替换:b________

5 中国的对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。

China continues to lead the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.

替换:o________

6 当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化。

Both China and the world are in the midst of profound and complex changes.

替换:w________

7 团结凝聚力量,实干创造未来。

Unity gives us strength; good solid work will create a better future.

替换:s________

8 要把政府活动全面纳入法治轨道。

We must see that all government activities are undertaken in line with the rule of law.

替换:c________

9 为人民干事是天职、不干是失职。

Getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.

替换:b________

10 有权不可任性,用权必受监督。

Power cannot be used in an undisciplined manner; the exercise of power must be supervised.

替换:as one p________

三、改错

根据中文句意,找出英文译文中最明显的一处错误并予以改正。

1 我们要保证中央政令畅通,决不允许“上有政策、下有对策”,决不允许有令不行、有禁不止。

We must ensure that the decisions of the Central Committee are carried out effectively,and never allow anyone to take countermeasures against them or discard them.

改错:_________________________________________________________________

2 我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。

We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to hold fairness and justice.

改错:_________________________________________________________________

3 历史昭示我们,弱肉强食不是人类共存之道,穷兵黩武无法带来美好世界。

History teaches us that the law of the jungle will not lead to the coexistence of human society and that the arbitrary use of force cannot make the world a beautiful place.

改错:_________________________________________________________________

4 当今世界正在发生深刻复杂变化,和平与发展仍然是时代主题。

The world today is undergoing profound and complex changes, and peace and development remain the underlying trends of our times.

改错:_________________________________________________________________

5 要提高医疗卫生队伍服务能力,加强医德医风建设。

We should ensure that medical personnel provide better services capability and improve their work ethics.

改错:_________________________________________________________________

6 这些论述高屋建瓴、掷地有声,既蕴含着兼济天下、包容互鉴的东方智慧,也体现了一位大国领导人的远见卓识和责任担当。

These powerful words reflect a strategic thinking. They embody the oriental wisdom that values the common goods, inclusiveness and mutual learning. They also demonstrate his grand vision and strong commitment as a leader of a major country.

改错:_________________________________________________________________

7 对和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的血脉之中,“以和为贵”“天下太平”的理念世代相传。

The pursuit for peace, good-neighborliness and harmony has been run in the blood of the Chinese nation. For generations, we have prized and pursued “peace for all under heaven”.

改错:_________________________________________________________________

8 进入21世纪,世界多极化加速推进,新兴国家群体性崛起,国际格局深刻调整。

The 21st century has witnessed accelerated multi-polarization, the rise of emerging countries and profound adjustments in the international landscape.

改错:_________________________________________________________________

9 世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。这体现了融通中外、天下大同的世界情怀。

China will do well only when the world does well, and vice versa. This thinking advocates for the ideal of “one world, one family”.

改错:_________________________________________________________________

10 各国应求同存异、聚同化异,积极做行动派、不做观望者,要坚持共商共建共享的全球治理观。

China believes that in global governance countries in the world should seek common ground while narrowing differences; take actions rather than just stand by; and insist on the principle of shared growth through discussion and collaboration.

改错:_________________________________________________________________

四、润色

按照简明英语(简洁、明了、形象、具体)的要求,根据中文句意,对横线上的单词或表达进行升级润色,力求化繁为简,表达生动有力。

1 2017年,他在达沃斯的演讲唱响了支持全球化和多边主义的最强音,为世界经济把脉开方,为全球治理贡献中国方案,在全球范围内引起了强烈反响。

His speech at Davos back in 2017 received enthusiastic response from all over the world. In that speech, he analysed the problems in the world economy, voiced the strongest support for globalisation and multilateralism, and contributed China’s solution to global governance.

润色:e________

2 尽管现行国际体系并非百分之百完美,但总体上是行之有效的。中国不会“另起炉灶”,而是寻求推动改革和完善,使其向更加公正合理的方向发展,适应当前国际形势需要。

The current international system may not be perfect, but on the whole it is effective. China seeks to promote reform and improvement, not “reinventing the wheel”. We would like to see a more equitable and reasonable international system that meets the needs of the current international situation.

润色:s________ for

3 中国坚持“国不以利为利,以义为利”的大国义利观,始终本着互利共赢原则与其他国家开展经贸合作。

China adheres to the major-country concept of relationship between the greater good and self-interest that “a country should never sacrifice the greater good for material interests”. In our business cooperation with other countries, we follow the principle of win-win results.

润色:b________

4 英国是近代人类文明的思想库,历来主张开放包容、兼收并蓄,不仅是工业革命的摇篮,而且培育出莎士比亚、罗素、培根等享誉世界的文学家和思想家。

The UK is known as a treasure house of thoughts in modern times. It has always stood for openness and inclusiveness. It not only is a cradle of the Industrial Revolution but also has fostered great writers and thinkers such as Shakespeare, Russell and Bacon.

润色:Its open and inclusive spirit has not only n________ the Industrial Revolution but also fostered

5 在中英两国,18岁都是法定成年的年纪,是人从青涩到成熟的里程碑。18年来,“汉语桥”从最初的鲜为人知,到如今已成长为中外人文交流的知名品牌。

In China as well as the UK, the age of 18 is a milestone in life. It is the transition from adolescence into adulthood . In the past 18 years, the “Chinese Bridge” has grown from obscurity to international fame. It is now a brand name for cultural exchange between China and the world.

润色:It m________ the end of adolescence and the beginning of adulthood.

6 65年来,教育始终是推动中英关系发展的重要动力,始终是滋养中英友谊的厚沃土壤,也是中英合作最具活力、最有潜力的领域之一。

In the past 65 years, education has been an important driving force for China-UK relations. It has been the fertile soil nourishing China-UK friendship. And it has been one of the most dynamic and promising areas of China-UK cooperation.

润色:It has provided n________ for

7 “汉语桥”不仅是汉语教学的“质检中心”和“成品展示会”,更是中英教育合作的瑰宝。它起步于语言,而超越语言;它发源于中国,而走向世界;它产生于课堂,而走进心灵。

For Chinese language proficiency, the “Chinese Bridge” is a “centre of quality inspection”and a “display of excellent results”. It is also a crown jewel of China-UK cooperation. It begins with language learning but is more than language learning. It originates in China and gains popularity all over the world. It starts in the classrooms and enters people’s heart.

润色:e________ in

8 语言是一个国家和民族文化的基本要素。学好汉语,才能真正走进五千年未曾间断的中华文明。

Language is the basic element of the culture of a country and a nation. Only when you learn the Chinese language well can you truly come closer to the five-thousand-year uninterrupted Chinese civilisation .

润色:The Chinese language holds the k________ to the five-thousand-year uninterrupted Chinese civilisation.

9 近年来,英国的“汉语热”持续升温。同时,中国的“留英热”也不断升温。“汉语热”和“留英热”反映出中英两国人民对彼此的友好情谊,也折射出中英人文交流的蓬勃生机。

Over the past years, learning the Chinese language has become increasingly popular in Britain. At the same time, more and more Chinese students choose to study in Britain. The growing popularity of both learning the Chinese language and studying in the UK reflects the close bond between the Chinese and British people. They also demonstrate the vigour of China-UK cultural and people-to-people exchanges.

润色:The growing m________ as such reflects

10 中英两国社会制度、历史文化、发展阶段不同,但都拥有深厚的历史文化积淀,两国代表的东西方文明实际也有许多共通之处。比如英国人注重“优雅、诚实、独立”等品质,中国人则坚守“仁、义、礼、智、信”等道德准则。

China and the UK differ in social system, history, culture and development stage.But both have created profound civilisations, and many of our values are similar. For example, the British people prize the qualities of elegance, honesty and independence, while the Chinese people adhere to the moral standards of benevolence, integrity,courtesy, wisdom and good faith.

润色:while the Chinese people v________ benevolence FTs7JfeL+PwD/CM2Gr4dZG+ZDljOcrwnWfuxRH55ZkE7t+g8vPzuO5ibkjGhxYO3

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×