购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Day 1
基本功练习40题

一、填词

根据中文句意和字母提示将横线空缺处的单词填写完整。

1 解放和发展社会生产力,是社会主义的本质 要求

Unlocking and developing the productive forces is a fundamental t________ of socialism.

2 我们要优化区域开放 布局 ,加大西部开放力度。

We will push for a more balanced regional opening-up l________ by opening the western region wider.

3 凡是 在我国境内注册的企业,都要一视同仁、平等对待。

A________ businesses registered in China will be treated equally.

4 开放带来进步,封闭必然 落后

Openness brings progress, while self-seclusion l________ one behind.

5 我们将 创新 对外投资方式,加快培育国际经济合作和竞争新优势。

We will d________ new ways of making outbound investments and build up our strengths for international economic cooperation and competition.

6 我们要推动形成 全面 开放新格局。

We will work to make new ground in pursuing opening up on all f________.

7 我们要全面实施市场准入负面清单制度,激发各类市场 主体 活力。

We will introduce a negative list for market access nationwide and energize various market e________.

8 要推动国有资本做强、做优、 做大 ,有效防止国有资产流失。

We will support state capital in becoming stronger, doing better, and g________ bigger,and take effective measures to prevent the loss of state assets.

9 我们要支持资源型地区经济 转型发展

Support will be given to resource-depleted areas in their economic t________.

10 要高起点规划、高标准 建设 雄安新区。

We will develop forward-looking plans and adopt high standards for b________ the Xiong’an New Area.

二、替换

按照简明英语(简洁、明了、形象、具体)的要求,根据中文句意和字母提示写出横线上单词或表达的最佳替换词或表达。

1 深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。

We will deepen reform of state-owned enterprises, develop mixed-ownership economic entities, and turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms.

替换:f________

2 要以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展。

We will relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital and use this effort to promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

替换:d________

3 要促进农村一、二、三产业融合发展,支持和鼓励农民就业创业,拓宽增收渠道。

We will promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas, support and encourage employment and business startups there, and open up more channels to increase rural incomes.

替换:i________

4 农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题。

Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to national stability and people’s wellbeing.

替换:e________

5 要加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。

We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology.

替换:c________

6 这些工作将为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑。

These efforts will provide powerful support for building China’s strength in science and technology, product quality, aerospace, cyberspace, and transportation; and for building a digital China and a smart society.

替换:u________

7 创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。

Innovation is the leading driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.

替换:p________

8 要建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神。

We will build an educated, skilled, and innovative workforce, foster respect for model workers, and promote quality craftsmanship .

替换:w________

9 要促进我国产业迈向全球价值链中高端,培育若干世界级先进制造业集群。

We will push Chinese industries up to the medium-high end of the global value chain, and foster a number of world-class advanced manufacturing clusters.

替换:m________

10 加快建设制造强国,加快发展先进制造业。

We will work faster to build China into a manufacturer of quality by developing advanced manufacturing.

替换:m________

三、改错

根据中文句意,找出英文译文中最明显的一处错误并予以改正。

1 必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念。

We must nurture and act on the notion that lucid water and lush mountains are invaluable assets.

改错:_________________________________________________________________

2 要努力确保国家长治久安、人民安居乐业。

We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in content.

改错:_________________________________________________________________

3 要在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展。

We should make steady progress in ensuring people’s accession to childcare, education,employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance.

改错:_________________________________________________________________

4 必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义。

We must seek more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice.

改错:_________________________________________________________________

5 在文化建设方面,我们要不忘本来、吸收外来、面向未来。

We should cherish our cultural roots, draw other cultures, and be forward-thinking.

改错:_________________________________________________________________

6 发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展。

Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems; our development must be scientific development.

改错:_________________________________________________________________

7 要把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。

We must regard as our goal the people’s aspirations to live a beautiful life, and rely on the people to move history forward.

改错:_________________________________________________________________

8 我们要不负人民重托、无愧历史选择。

We must live up to the trust the people have placed in us and prove ourselves worth of history’s choice.

改错:_________________________________________________________________

9 中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more drum beating and gong clanging to get there.

改错:_________________________________________________________________

10 鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。

With the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland tear apart and lived in poverty and despair.

改错:_________________________________________________________________

四、润色

按照简明英语(简洁、明了、形象、具体)的要求,根据中文句意,对横线上的单词或表达进行升级润色,力求化繁为简,表达生动有力。

1 近年来,全球保护主义逆风愈刮愈烈,逐渐从传统贸易向投资以及网络等领域蔓延。英国素以贸易立国,一直是自由贸易的“旗手”。国际社会对英国在“后脱欧时代”何去何从高度关注。

As protectionism spreads from trade to investment and cyber space, the world attaches great importance to the direction in which a post-Brexit UK, the standard-bearer of free trade, will be heading.

润色:f________ closely

2 在5G网络建设方面,我们反对任何国家对任何企业采取歧视性举措,希望英国继续保持开放,维持公平竞争环境,真正建设一个开放、公平的“全球化英国”。

The last thing the world needs is the introduction of any sort of discriminatory measures towards companies involved in 5G network development. The last thing China expects from a truly open and fair “global Britain” is an unfair competition environment.

润色:a playing field that is not l________

3 在全球化时代,关起门来搞建设不可能成功,合作共赢才是唯一出路。

In an age of globalisation, no country can succeed in construction behind closed doors. Win-win cooperation is the only way forward.

润色:achieve d________

4 中国理解一些国家对5G网络建设存在安全关切,但5G作为新一代信息技术,仍在不断发展完善之中。

In the development of 5G networks, China understands some countries’ security concerns . This is because 5G, as a representative of an entirely new generation of communications technology, is not perfect and does still need improvements.

润色:security concerns are u________

5 我们要重视风险,但不应惧怕风险,而应由各国和有关公司携手共同应对。

The risks should be given priority to but risks must not be allowed to incite fear. They can be managed, provided countries and companies work together.

润色:taken s________

6 过去5年,华为在英国采购和投资达到20亿英镑,创造7500多个就业岗位。

In Britain, Huawei has spent £2 billion on procurements and investments over the past five years through investment and procurement, and created more than 7,500 jobs in this country.

润色:c________ £2 billion to the economy

7 “对一艘漫无目标的航船来说,任何方向的风都是逆风。”在新一代技术革命浪潮中,只有找准方向、选对道路,才能开创美好的未来,才能实现真正的繁荣。

“To a crazy ship, all winds are contrary.” In this new round of technological revolution,one must find the right way forward, one that brings about a bright future and achieves real prosperity .

润色:l________ to a bright future and real prosperity

8 如果中英双方都着眼长远、顺应全球化大势,在独立、开放、合作的道路上携手前行,就能共同开创合作共赢的美好未来!

If China and the UK can keep the long-term goal in mind, follow the trend of globalisation and stick to independent decision-making, openness and cooperation, they can work together to build a better future featured by win-win cooperation.

润色:build a future o________ win-win results

9 中英人文交流“盛”。两国每年人员往来已高达150万人次,在英中国留学生增至19万,1万多英国学生赴华学习。去年,英国增加8条直达中国的新航线。

People-to-people exchanges have flourished, evidenced by 1.5 million people visiting each other’s country per year, with 190,000 Chinese students in Britain and more than 10,000 UK students in China. Eight new direct flights were launched last year between Chinese and British cities.

润色:1.5 million m________ visits

10 英国在亚投行创建和运营中发挥了引领作用。同样,在共建“一带一路”向更高标准、更高质量、更高收益发展过程中,英国完全可以积极参与,做出自己的贡献。

Britain has played a leading role in the establishment and management of Asian Infrastructure Investment Bank. In BRI development, Britain could participate actively in and contribute its share to ensuring that the projects are of higher quality, at a higher standard, with higher return.

润色:have a b________ role to play in y6zHPiuTl6xoIRV+ONk/72lmQG8oiPar3eoDHaTXF7vci2scsXDBnEn669efnlNE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×