在开始使用本书开启你的CATTI汉译英备考征程之前,很有必要跟大家交代几件事情。
一、转变心态
学习翻译,尤其是汉译英,从一开始就要提醒自己:千万不能自作主张、自以为是、闭门造车、生搬硬套。没见过、没查过的一定要慎用,词典、网络都要派上用场,反复查实后才能使用一些词或表达。其实,汉英备考与学唱歌曲的方法有异曲同工之妙。当我们学习一首新歌时,即便你不识谱,也必须看着歌词跟着原唱和旋律哼记若干遍后才能学会,不然,你唱出的歌曲就“跑调”了,听众听你的演唱只会皱眉、摇头、苦笑,这是不是很有画面感呢?其实这就是绝大部分考生的汉译英习作给人带来的不适感的真实写照!大家不妨问问自己,备考CATTI汉译英时是不是自己经常在擅自为原“作曲”进行随心所欲的“改编”呢?很多考生认为CATTI考试的汉译英部分可以按照自己的词汇量随意堆砌,擅自造表达、组句子,想象力爆棚,这是万万要不得的,因为阅卷老师期望看到的是“不跑调”的译文,也就是贴近权威官方表达的译文。正所谓“无规矩不成方圆”,必须首先进入汉译英的“必然王国”,大量积累模仿学习后才能过渡到“自由王国”。即便是在汉译英的“自由王国”里也依然有一根准绳,那就是:达意、简明、流畅,或者称为“简明英语(plain English)”。
二、讲究方法
凡事都要讲究出处,而绝大部分考生的汉译英基础比较薄弱,表达很多都是凭空想象出来的,根本谈不上出处,与官方译文如出一辙的理想译作就更无从谈起了。事实上,CATTI考试中的权威出处就是各大部委特别是外交部翻译司发布的双语对照材料以及国务院新闻办公室发布的各行业领域的双语白皮书。各位考生要反复揣摩官方译者为何如此填词、组句、断句、划分逻辑、增词减词,用到的技巧都有哪些,久而久之,自然就可以“照猫画虎”,甚至让自己的译文做到“惟妙惟肖”了。学习一首歌都要反复模仿原唱,备考CATTI汉译英更应如此。必须定心下苦功夫,不断研习模仿官方译文。
三、练习说明
本书所有练习素材均选自近年来的历次党代会报告、政府工作报告、领导人演讲、外交部网站、国务院新闻办公室网站等平台的权威汉译英译文。所有练习均由编者千挑万选,内容严格把关,形式巧妙设计,旨在让CATTI考生在入门阶段就能通过极具代表性的多角度练习尽快熟悉和掌握最符合CATTI考试思路的表达和技巧,为以后的汉译英学习打下坚实的基础。
现在就请开始你的CATTI汉译英备考之旅吧!祝大家“旅途”愉快!愿大家都能学有所成、学有所获、学有所用!