想在CATTI考试的汉译英部分拿到及格分甚至高分并非易事,必须遵循一定的规矩,这个规矩就是尽可能贴近官方的译文风格与用词选择,正所谓“无规矩不成方圆”。打个简单的比方,当我们学习一首新歌时,即便你不识谱,也必须看着歌词跟着原唱反复哼记旋律,直到只听伴奏就可以条件反射出歌词和曲调,不然,你唱出的歌曲就“跑调”了。大家不妨问问自己,备考CATTI汉译英时是不是一直在发挥创造力,天马行空地“作曲”呢?很多考生认为CATTI考试汉译英可以随意发挥,按照自己的词汇量任意造表达、组句子,这是万万要不得的,阅卷老师期望看到的是“不跑调”的译文,也就是接近权威官方表达的译文。
凡事都要讲究出处,而绝大部分考生的汉译英基础比较薄弱,很多情况下译文都属于闭门造车、胡乱堆砌,根本谈不上出处。事实上,CATTI考试中参考译文的权威出处就是包括外交部在内的各部委发布的外宣材料汉英译文以及国务院新闻办公室发布的各行业领域白皮书双语材料。考生需要反复揣摩官方译者为何如此填词、组句、断句、划分逻辑、增词减词,用到的技巧都有哪些。学习一首歌都要反复模仿原唱,备考CATTI汉译英更应如此。必须下苦功夫,不断研习模仿官方译文,打下扎实的基本功,才能笑傲考场。
本书素材由编者从权威官方汉英译文中精挑细选,对其中的一些重点、难点和有代表性的语言知识点进行了二次加工,通过填词、替换、改错、润色等独具匠心的交叉练习,帮助考生尽快熟悉考试思维,掌握汉译英翻译技巧,扩充高分表达和句式。简言之,就是帮助大家学会看官译的“谱子”,哼唱官译的“调子”,写出官译的样子。
本书将训练和学习内容划分为15天进行,第1~9天为汉译英基本功练习,第10~15天为汉英翻译疑难表达归类学习。本书完稿付梓时的练习题目为300+,今后将不定期更新具有时效性的练习内容,最终使得汉译英经典练习题目超过1000道,以此帮助大家与时俱进,反复打磨技巧,学习官方译文的精妙表达,做一个会学“唱”“官译”的合格译员。届时会通过编者的新浪微博“韩刚口译快乐译声”、微信公众号“韩刚翻译学习战队”和微信公众号“吕蕾工作室”提醒大家及时扫描本书二维码或登录中国人民大学出版社考试分社的中国1考网www.1kao.com.cn查阅相关更新内容。
本书适用人群:
*CATTI备考者
*翻译初学者
*翻译爱好者
*翻译工作者
*对汉英双语比较研究感兴趣的读者
韩刚口译快乐译声
扫描上面的二维码,关注我吧
2019年6月完书于北京