购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五场
艾尔西诺。城堡中一室

王后、霍拉旭及一侍臣上。

王后: 我不愿意跟她说话。

侍臣: 她一定要见您:她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。

王后: 她要什么?

侍臣: 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却也未必是祥兆。

霍拉旭: 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。

王后: 让她进来。(侍臣下。)

我负疚的灵魂惴惴惊惶,

琐琐细事也像预兆灾殃;

罪恶是这样充满了疑猜,

越小心越容易流露鬼胎。

侍臣带奥菲利娅重上。

奥菲利娅: 丹麦的美丽的王后陛下呢?

王后: 啊,奥菲利娅!

奥菲利娅: (唱)

找寻真爱满街走,

谁是你情郎?

毡帽在头杖在手,

草鞋穿一双。

王后: 唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?

奥菲利娅: 您说?请您听好了。(唱)

姑娘,姑娘,他死了,

一去不复来;

头上盖着青青草,

脚下石生苔。

噢呵!

王后: 唉,可是,奥菲利娅——

奥菲利娅: 请您听好了。(唱)

殓衾遮体白如雪——

国王上。

王后: 唉!陛下,您瞧。

奥菲利娅:

鲜花红似雨;

花上盈盈有泪滴,

伴郎坟墓去。

国王: 你好,美丽的姑娘?

奥菲利娅: 好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!

国王: 她父亲的死激成了她这种幻想。

奥菲利娅: 对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)

情人佳节就在明天,

我要一早起身,

梳洗齐整到你窗前,

来做你的恋人。

他下了床披了衣裳,

他开开了房门;

她进去时是个女郎,

出来变了妇人。

国王: 美丽的奥菲利娅!

奥菲利娅: 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)

凭着神圣慈悲名字,

这种事太丢脸!

少年男子不知羞耻,

一味无赖纠缠。

你曾答应娶我,

然后再同枕席。

谁料被你欺骗,

从此后悔莫及。

国王: 她这个样子已经多久了?

奥菲利娅: 我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放在寒冷的泥土里,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安!(下。)

国王: 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊!深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,格特鲁德,格特鲁德!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样的大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形、无知的禽兽。最后,和这些事情同样使我不安的是,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言难免牵涉到我们。啊,我亲爱的格特鲁德!这些消息就像一尊能杀人的火炮,随时随地都可以消灭我于无形。(内,喧呼声。)

王后: 哎哟!这是什么声音?

一侍臣上。

国王: 我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门。什么事?

侍臣: 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界才刚开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,毫无规矩,胆大妄为,高喊着“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”

王后: 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!

国王: 宫门都已打破了。

雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。

雷欧提斯: 国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。

众人: 不,让我们进来。

雷欧提斯: 对不起,请你听我的。

众人: 好,好。(众人退立门外。)

雷欧提斯: 谢谢你们;把门看守好了。啊,你这万恶的奸王!还我父亲来!

王后: 安静一点,好雷欧提斯。

雷欧提斯: 我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。

国王: 雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么?——放了他,格特鲁德;不要担心他会伤害我的身体,一个君王是有神灵呵护的,叛逆只能在一边蓄意窥伺,并迟早会被吓退。——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?——放了他,格特鲁德。——你说吧。

雷欧提斯: 我的父亲呢?

国王: 死了。

王后: 但是并不是他杀死的。

国王: 尽管让他问下去。

雷欧提斯: 他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱里去吧!让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深渊里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决:是死是活我无所谓,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。

国王: 有谁阻止你呢?

雷欧提斯: 除了我自己的意志以外,全世界都不能阻止我;我将不惜一切达到初衷。

国王: 好雷欧提斯,要是你想知道你亲爱的父亲究竟是怎样死去的话,难道你复仇的方式是把敌友混淆,把赢家和输家都一扫而光吗?

雷欧提斯: 我只要找我父亲的敌人算账。

国王: 那么你要知道谁是他的敌人吗?

雷欧提斯: 对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍身的伽蓝鸟一样,把我的血供他们畅饮。

国王: 啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。我不但对于令尊的死不曾有分,而且为此也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的阳光照射你的眼睛一样。

众人(内,喧哗)放她进去!

雷欧提斯: 怎么!那是什么声音?

奥菲利娅重上。

雷欧提斯: 啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!7倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,5月的玫瑰!亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人类的天性由于爱情会格外敏感,而这敏感又会把自己最珍贵的部分舍弃给其所爱的事物。

奥菲利娅: (唱)

他们把他抬上柩架;

哎呀,哎呀,哎哎呀;

在他坟上泪如雨下;——

再会,我的鸽子!

雷欧提斯: 要是你没有发疯而只是激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。

奥菲利娅: 你应该唱:“哨啊哨,还叫他啊哨啊哨。”哦,这叠唱的配合多么好听!唱的是那坏良心的管家把主人的女儿拐去了。

雷欧提斯: 这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。

奥菲利娅: 这是表示记忆的迷迭香;爱人,请你记着吧:这是表示思想的三色堇。

雷欧提斯: 疯话往往最有道理,比正言危论还要有力。

奥菲利娅: (向国王)这是给您的茴香和漏斗花;(向王后)这是给您的芸香;这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们不妨叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得别致一点。这儿是一枝骗人的雏菊;我本想给您几朵紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他死得其所——(唱)

可爱的罗宾是我的宝贝。

雷欧提斯: 忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了可怜可爱。

奥菲利娅: (唱)

他会不会再回来?

他会不会再回来?

不,不,他死了;

你的命难保,

他再也不会回来。

他的胡须像白银,

满头黄发乱纷纷。

人死不能活。

且把悲声歇;

上帝饶赦他灵魂!

求上帝饶赦一切基督徒的灵魂!上帝和你们同在!(下。)

雷欧提斯: 上帝啊,你看见过这种惨事吗?

国王: 雷欧提斯,我必须跟你详细谈谈关于你所遭逢的不幸;你不能拒绝我这一个权利。你不妨先去选择几个你的最有见识的朋友,请他们在你我两人之间做公证人:要是他们评断的结果,认为是我主动或同谋杀害你父亲的,我愿意放弃我的国土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作为对你的补偿;可是他们假如认为我是无罪的,那么你必须答应助我一臂之力,让我们两人开诚合作,定出一个惩凶的方策来。

雷欧提斯: 就这样吧;他死得这样不明不白,他的下葬又是这样偷偷摸摸的,他的尸体上没有一些战士的荣饰,也不曾替他举行一些哀祭的仪式,从天上到地下都在发出愤懑不平的呼声,我不能不问一个明白。

国王: 你可以明白一切;谁是真有罪的,让斧钺加在他的头上吧。请你跟我来。(同下。) 82vx4xy4r3x/+CSj2FVRd4wDOnm4yqOZdpXlsshp6iVqnSUb/ArxW5WRoTBjVf8u

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×