国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
国王: 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须一一讲出,让我明白。你的儿子呢?
王后: (向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下。)啊,陛下!今晚我看见了多么惊人的事情!
国王: 什么,格特鲁德?哈姆莱特怎么啦?
王后: 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着“有耗子!有耗子!”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。
国王: 啊,罪过罪过!要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。唉!这一件流血的暴行应当由谁负责呢?我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。他到哪儿去了?
王后: 拖着那个被他杀死的尸体出去了。像一堆下贱的铅铁掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。
国王: 啊,格特鲁德!来!太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。对于这一件罪恶的行为,我们只有尽量利用我们的威权和手腕,替他掩饰,帮他开脱。喂!吉尔登斯吞!
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
国王: 两位朋友,请去多找几个人帮忙。哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。请你们快去把这件事情办好。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,格特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我们的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我们身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下。)