浮士德(拿一串钥匙,持灯在铁门前)
久忘的惊恐袭来我心上,
我缠着人类的一切哀伤。
她就关在这潮湿的墙后,
犯罪是出于美好的向往!
向她走去时你在犹豫?
要和她重见你感到惊惶?
去吧,畏缩会召来死亡!
他抓住锁,里面传来歌声
我的娘,婊子婊,
我的爹,大坏包,
娘把我杀死,
爹把我吃掉!
我的小妹小,
就把骨头拾一道,
放在阴凉处;
我变成美丽的林中鸟,
飞呀飞,朝远跑 !
浮士德(开锁)
她没有料到情人在偷听,
听铺草瑟瑟,听铁链铮铮。
走进去
玛嘉瑞特(见了浮士德滚着避开)
惨呀!他们来了。死得好惨!
浮士德(低声)
我救你来了,别喊!别喊!
玛嘉瑞特(仍滚着避开)
你若是人,请体察我的痛惨!
浮士德
你会喊醒狱卒的睡眠!
抓住锁链,打开
玛嘉瑞特(跪下)
刽子手,是谁给了
你就来杀我的大权?
才是半夜你就来提我。
让我活着吧,请你哀怜!
到天明不也有的是时间?
立起
我这样年轻,这样年轻!
可是我就要死于非命!
我漂亮,漂亮毁了我一生!
贴近的情人已去得遥远,
花冠已扯破,花已扯散。
别这样死劲把我揪着,
我何曾得罪你?你要恩典!
别让我白白地哀求诉说,
我一生与你从不曾见过。
浮士德
我怎能禁受这种惨事!
玛嘉瑞特
我现在完全由你辖制。
让我再奶一奶那个孩子。
我整整一夜抱在怀中。
他们夺了去,要给我苦吃。
反说是我把婴儿弄死。
我是永远再不会快活,
心坏的人们编歌来骂我 !
有个老故事结尾就这样,
可谁说那是针对我说?
浮士德(跪下)
情人正跪在你的脚下,
要使你脱离悲惨的境地。
玛嘉瑞特(也向他跪下)
啊,让我们跪下来呼吁神明!
看啊,在这台阶的底层
在这门槛下面,
地狱正在沸腾!
魔鬼
正在轰鸣,
暴怒得使人心惊!
浮士德(大声)
葛瑞琛!葛瑞琛!
玛嘉瑞特(惊起)
这是情人的声音!
(一跃而起,枷锁脱落)
他在哪儿?我听见他喊。
我自由了,没人敢阻拦。
我要飞去抱住他脖子,
我要飞去贴在他胸前!
他喊葛瑞琛,他就在门口,
从地狱切齿怒吼的中间,
穿过恶鬼凶残的嘲笑,
我听出那叫声恩爱甘甜。
浮士德
是我!
玛嘉瑞特
是你?再说一遍!
抓住浮士德
是他!是他呀!哪还有苦难!
哪还有监牢的恐怖和铁链!
我得救了!我得救了!
是你呀,是你来把我救援!
街道又呈现在我眼前,
在那里第一次和你逢见。
还有那快人心意的花园,
我和玛尔特等你的地点。
浮士德(催促)
跟我走!跟我走!
玛嘉瑞特
你再等等!
跟你在一起我真是高兴。
抚摩他
浮士德
赶紧!
你不赶紧,
我们准得深深地悔恨!
玛嘉瑞特
怎么了?你已经不会亲吻?
亲人哟,如此短暂的离分,
你就把亲吻忘了?
我怎么抱着你心还发紧?
从前你的言谈与目光,
像整个天空盖上我头顶,
吻得我简直都要气尽。
吻我呀!
要不然我就来吻!
拥抱他
苦啊,你嘴唇冰冷,
默不作声。
哪里去了啊,
你的爱情?
是被谁抢夺干净?
背开浮士德
浮士德
来吧,亲爱的,鼓起勇气!
我会拥抱你万分亲昵。
跟我来,就这一件事求你!
玛嘉瑞特(转向浮士德)
真是你吗?真的没弄错?
浮士德
随我来,是我!
玛嘉瑞特
你打开锁链,
又把我抱在你的胸前,
亲爱的,可知救的是谁?
你怎么走近我也不嫌厌?
浮士德
走吧!走吧!夜色在消逝。
玛嘉瑞特
是我把母亲毒死,
又淹死了自己的孩子。
那不是给予你我的天赐?
我总不敢信这真的是你,
把手伸过来!不会是梦里?
可爱的手啊!——哦,怎么湿腻?
你把这只手擦擦干净!
我看恐怕是沾的血迹。
你干了什么!啊,上帝!
快把你的剑收起来吧,
我求求你,我求求你,
浮士德
别再提那些过去的事情!
你这简直是要我的老命!
玛嘉瑞特
不,你还不能就完!
我还要把坟墓向你指点,
这你必须照料,
就在明天:
母亲得埋最好的地方,
哥哥就埋在她的旁边,
我稍稍埋开一点,
但距离也别太远!
婴儿在我的右侧安放,
再不要让谁躺在我身边!——
我在你身旁靠着
原是幸福的,温润甘甜!
可是我没法再这样做了,
似乎靠近你总违反心愿,
似乎你把我从身边推开,
虽然还是你,还目光和善!
浮士德
既觉出是我,那就快来!
玛嘉瑞特
出去吗?
浮士德
去到野外!
玛嘉瑞特
坟墓在野外,
有死亡等待,我才肯来!
从这儿走向永息的坟坛,
就多一步路也不再朝前——
你走了?亨利,我无法相伴!
浮士德
你能,门开着,只要你情愿!
玛嘉瑞特
我不能走,我走投无路。
逃走有啥用?他们会缉捕。
得讨吃要饭多么可悲,
何况还加上良心歹毒!
他乡流浪是多么悲惨,
他们终究会把我抓住!
浮士德
我和你一处相守。
玛嘉瑞特
快走!快走!
沿着这条路直走,
救你可怜的孩子,
向小河上流,
过桥头,
进林子,
木板房右首,
池子里头。
立时就去捞!
孩子还想浮游,
还在抖动!
快救!快救!
浮士德
这事你可得思前想后!
你朝前一步就是自由!
玛嘉瑞特
除非绕得过那座山冈!
妈妈在一块石头顶上,
我头发根子一阵冰凉!
妈妈在一块石头上坐着,
她的脑袋在摇摇晃晃,
不点头招手,头脑沉胀,
她再也不醒,睡得老长。
她睡了,我们就去快乐,
那可真是幸福的时光!
浮士德
我劝也难劝,求也难求,
我只好硬是把你拖走。
玛嘉瑞特
放开!不行,我不受强迫!
别那么杀气腾腾地揪我!
我从前什么都依着你做。
浮士德
亲爱的,天空在显露晨曦!
玛嘉瑞特
亮了,天亮了,末日在侵逼!
这日子该我举行婚礼!
别说你来过葛瑞琛这里。
可惜是破了我的花冠!
这是该着要发生的事件!
我们会要重逢,
但不在舞会上面。
人群拥挤,听不见嚷嚷。
小巷里,广场上,
都无法把人容纳。
法签折断,丧钟敲响。
于是他们就将我捆绑!
把我推到行刑的椅上。
使人人缩颈的快刀
抽出来对着我的颈项 !
世界沉默了,如同坟场!
浮士德
真不如我不曾生在世上!
梅非斯托(出现在门外)
快走!否则你们要报销!
没用的犹豫!磨蹭!闲聊!
我的马在发颤,
白昼已经破晓。
玛嘉瑞特
是什么从地底冒出身来?
那个!那个!把他撵开!
他来这圣地 有什么事情?
要把我拐带!
浮士德
你应当生存!
玛嘉瑞特
上帝的裁判啊,我向你献身!
梅非斯托(向浮士德)
来吧,我撂下你跟她去混!
玛嘉瑞特
我是你的了,天父啊,救命!
天使啊,你们神圣的一群,
请围绕着我,将我护定!
亨利,你使我胆战心惊!
梅非斯托
她判罪了!
声(自上)
得救了!
梅非斯托(向浮士德)
来我这里!
与浮士德遁去
声(自内,逐渐微弱)
亨利!亨利!
[1] 1827年3月28日,歌德与艾克曼谈话时,把这个魔女九九表看作一个地段,在这个地段上,“思想没有活动,没有进展,同时,那种晦涩的话语老在同一地点上,同一圈子里绕着”。以后,研究者把魔女九九表与下面这个魔法数字方阵连在一起,将一至十这十个数字填进九宫格。填法如图:横向第一栏第一格填一,但“见一化作十”,第二第三格照填二与三,这样,加起来就成十五,据说这就能使人大兴发。第二栏第一格轮到该填四,但往后拉,于是空着。将五与六掉换七与八,“这就算好啦”。这样横向纵向的数字和都是十五。九与一与十都不要(前面那个十是一变出来的,不算) 。